Chinese English interpreting:developing transference competence

副标题:无

作   者:王斌华,伍志伟编著

分类号:H315.9

ISBN:9787513500876

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  “汉英口译”是翻译专业本科的必修课程之一,《汉英口译》是翻译专业本科口译系列教材之一。   口译课程可以口译技巧为主线,围绕短期记忆、口译笔记等技巧展开教学,也称“交替传译”;可以口译主题为主线,围绕政治、经济、文化等各种口译专题展开教学,也称“专题口译”。除此之外,国内口译教学还必须解决一个现实问题:一方面,汉译外是口译的难点所在,汉英口译往往因汉语的“语言特殊性”(language specificity)及汉语与英语之间较大的差异而导致口译转换的困难;另一方面,相对于口译对译员双语能力的高要求而言,国内翻译专业的学生往往8语(英语)水平仍有差距,A语(汉语)的理解能力也需要提高。有鉴于此,与上述两类课程不同,“汉英口译”课程以汉英口译转换技能为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点展开教学。   本教材的教学目的为:   1)帮助学生掌握汉英口译的基本规律和常用技巧,学会应对汉英口译的难点。   2)帮助学生熟悉我国基本国情和一些重大方针政策的概念理解和英语表达方式。   3)培养学生在透彻理解汉语原意的基础上用英语灵活表达的能力。

目录

  编写说明
  教学建议
  第1单元 汉英口译导论
  第2单元 从声调到语调
   口译主题:礼仪祝词
  第3单元 从意合到形合
   口译主题:中国文化
  第4单元 从主题到主语
   口译主题:外事访问
  第5单元 谓语的确定
   口译主题:市情介绍
  第6单元 汉英句法转换
   口译主题:经贸推介
  第7单元 动态表达与静态表达
   口译主题:会展经济
  第8单元 主动表达和被动表达
   口译主题:对外宣传
  第9单元 比较句式的汉英转换
   口译主题:科技交流
  第10单元 否定句式的汉英转换
   口译主题:环境保护
  第11单元 语篇衔接手段的汉英转换
   口译主题:旅游产业
  第12单元 逻辑连贯手段的汉英转换
   口译主题:医疗保健
  第13单元 口译中的语体及语域
   口译主题:中国外交
  第14单元 模糊信息的处理
   口译主题:民间交流
  第15单元 文化含义词的处理
   口译主题:中国教育
  附录1 “篇章口译练习”参考译文
  附录2 参考文献
  

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Chinese English interpreting:developing transference competence
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    亲爱的云图用户,
    光盘内的文件都可以直接点击浏览哦

    无需下载,在线查阅资料!

    loading icon