简介
本书是一本打破传统翻译教学中以语法为框架,以单个句子为基准的翻译
培训模式,改从语篇入手引导学习者领会翻译技能的教材。全书序论及其他五个
章节组成,每章又有若干单元,每单元由原文篇章、译文篇章及注释、讲解几部分
组成。前三章介绍语篇框架下翻译的一般理论与技巧;第四、五、六章分别是叙
事、描写类,说明、论说类,应用类文体的翻译。本书可作为大学英语四六级或专
业英语三年级水平,以及水平相当的学习者阅读。
目录
前言
第一章 绪论 什么是翻译
第二章 原文的理解
unit one rules every achiever knows
讲解:一、译者的语篇意识
二、词义是由上下文决定的
unit two how to grow old
讲解:对语篇结构的分析
unit three moscow downgrades new aircraft
carrier
讲解:一、对原文句子结构的分析
二、指代关系的理解
第三章 译文的表达
unit one the happy prince
a watering place
讲解:翻译中的文体问题
unit two how should one read a book
讲解:译者的具体操作
unit three georgia on my mind
讲解:语篇的语境
. unit four you are what you think
讲解:一、话题转换
二、语法意义的理解和翻译
unit five some truths about leadership
讲解:一、四字词语的运用及“词组
堆迭句”
二、比较结构的翻译
unit six for some victims of crime,
the fear never leaves
讲解:一、表达角度及方式的转换
二、译文的增益
三、克服翻译体
unit seven what's right about being
left—handed
讲解:一、原文的不可译性
二、数字的翻译
第四章 叙事、描写文体的翻译
unit one lambing time
讲解:英译汉中的意合趋势(总论)
unit two vanity fair(excerpt i)
讲解:一、英译汉中的意合趋势
——时间序列问题
二、英译汉中的意合趋势
——叙事和描写的分立
unit three spring
讲解:形象化语言及形象化思维
unit four vanity fair(excerpt ii)
讲解:形容词的翻译
第五章 说明、论说文体的翻译
unit one the energy lesson
讲解:译文逻辑连接的调整(一)
unit two politics and the english language
讲解:译文逻辑连接的调整(二)
unit three congress at work
讲解:一、外位成分的应用
二、复合句的翻译
unit four a red light for scofflaws
讲解:定语从句的拆译
unit five think the unthinkable
讲解:信息焦点的调整
unit six about electricity
讲解:一、被动语态的翻译
二、指代衔接与行文流畅
第六章 应用文体的翻译
unit one advertisements
讲解:广告语篇的文体特点与翻译
策略
unit two legal documents
讲解:法律语篇的文体特点与翻译
策略
附录 翻译练习
i. a nation of hypochondriacs
一个疑病症患者的国度
ii. the whipping boy
笞刑风波
iii. the scoop
独家新闻
in. first snow
初雪
主要参考书目
第一章 绪论 什么是翻译
第二章 原文的理解
unit one rules every achiever knows
讲解:一、译者的语篇意识
二、词义是由上下文决定的
unit two how to grow old
讲解:对语篇结构的分析
unit three moscow downgrades new aircraft
carrier
讲解:一、对原文句子结构的分析
二、指代关系的理解
第三章 译文的表达
unit one the happy prince
a watering place
讲解:翻译中的文体问题
unit two how should one read a book
讲解:译者的具体操作
unit three georgia on my mind
讲解:语篇的语境
. unit four you are what you think
讲解:一、话题转换
二、语法意义的理解和翻译
unit five some truths about leadership
讲解:一、四字词语的运用及“词组
堆迭句”
二、比较结构的翻译
unit six for some victims of crime,
the fear never leaves
讲解:一、表达角度及方式的转换
二、译文的增益
三、克服翻译体
unit seven what's right about being
left—handed
讲解:一、原文的不可译性
二、数字的翻译
第四章 叙事、描写文体的翻译
unit one lambing time
讲解:英译汉中的意合趋势(总论)
unit two vanity fair(excerpt i)
讲解:一、英译汉中的意合趋势
——时间序列问题
二、英译汉中的意合趋势
——叙事和描写的分立
unit three spring
讲解:形象化语言及形象化思维
unit four vanity fair(excerpt ii)
讲解:形容词的翻译
第五章 说明、论说文体的翻译
unit one the energy lesson
讲解:译文逻辑连接的调整(一)
unit two politics and the english language
讲解:译文逻辑连接的调整(二)
unit three congress at work
讲解:一、外位成分的应用
二、复合句的翻译
unit four a red light for scofflaws
讲解:定语从句的拆译
unit five think the unthinkable
讲解:信息焦点的调整
unit six about electricity
讲解:一、被动语态的翻译
二、指代衔接与行文流畅
第六章 应用文体的翻译
unit one advertisements
讲解:广告语篇的文体特点与翻译
策略
unit two legal documents
讲解:法律语篇的文体特点与翻译
策略
附录 翻译练习
i. a nation of hypochondriacs
一个疑病症患者的国度
ii. the whipping boy
笞刑风波
iii. the scoop
独家新闻
in. first snow
初雪
主要参考书目
A course in English-Chinese translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
![loading icon](/img/book/loading_solarSystem.gif)