Studies of English-Chinese & Chinese-English lexical translation
副标题:无
作 者:何家宁,刘绍龙,陈伟著
分类号:H315.9
ISBN:9787307070318
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书从以下几个方面来展开内容:(1)词语翻译研究引论(第一章)主要讨论词语作为翻译单位的可行性及现实性的问题,还讨论词语翻译研究的意义。(2)词语翻译的心理学基础(第二章)主要介绍一些与词语翻译及研究密切相关的心理学的理论及其对词语翻译和词语翻译研究的启示。(3)词语翻译的语言学基础(第三章)主要介绍一些语言学的理论及其对词语翻译的启示。(4)词语翻译的翻译学基础(第四章)主要介绍一些翻译学理论对词语翻译的看法及其对词语翻译的启示。同时讨论词语翻译的具体方法与技巧。(5)词语翻译的检索学基础(第五章)主要介绍如何检索传统的工具书和网络工具,寻找用于词语翻译的信息。(6)词语翻译研究方法论(第六章)主要讨论词语翻译研究可以采用的一些主要方法,尤其是计算机辅助的方法。
本书对词语翻译的理论、方法与技巧、工具和词语翻译的研究方法进行了比较系统深入的探讨,书中的例子除了涉及通用词语的翻译,还涉及不少商务词语的翻译。因此,本书适合翻译学(含商务翻译研究)、词典学(含商务词典研究)英语及商务英语专业的研究生和本科生以及相关的研究者使用。
目录
前言
第一章 引论
1.1 词语作为翻译的单位
1.1.1 “翻译单位”的定义及研究价值
1.1.2 “翻译单位”的确立与争议
1.1.3 以“词”层作为翻译单位的看法
1.2 词语翻译研究的意义
1.2.1 词语的重要性
1.2.2 诃语翻译的重要性
1.2.3 词语翻译的困难性
1.3 本书的主要内容
第二章 词语翻译的心理学基础
2.1 知觉、知觉理论与词语翻译
2.1.1 知觉的概念、实质和相关理论
2.1.2 知觉理论对词语翻译的启示
2.2 注意、注意理论模型与词语翻译
2.2.1 注意、注意理论模型
2.2.2 注意理论(模型)对词语翻译的启示
2.3 记忆系统、记忆模型与词语翻译
2.3.1 记忆二学说与词语翻译
2.3.2 短时记忆与词语翻译
2.3.3 长时记忆、语义记忆模型与词语翻译
2.3.4 词汇记忆表征与词语翻译
第三章 词语翻译的语言学基础
3.1 语音学与词语翻译
3.1.1 语音系统与词语翻译
3.1.2 押韵与词语翻译
3.2 词汇学与词语翻译
3.2.1 构词法与词语翻译
3.2.2 同音同形异义现象与词语翻译
3.2.3 一词多义现象与词语翻译
3.2.4 搭配理论与词语翻译
3.3 语义学与词语翻译
3.3.1 意义理论与词语翻译
3.3.2 义素分析与词语翻译
3.3.3 词义关系与词语翻译
3.3.4 语义韵与词语翻译
3.3.5 词义变化与词语翻译
3.4 语用学与词语翻译
3.4.1 语境理论与词语翻译
3.4.2 关联理论与词语翻译
3.5 社会语言学与词语翻译
3.5.1 文化词语理论与词语翻译
3.5.2 语言变体理论与词语翻译
3.6 功能语言学与词语翻译
3.6.1 语域理论与词语翻译
3.6.2 语言的纯理功能理论与词语翻译
3.7 认知语言学与词语翻译
3.7.1 原型理论与词语翻译
3.7.2 隐喻理论与词语翻译
3.7.3 意象图式理论与词语翻译
第四章 词语翻译的翻译学基础
4.1 翻译学派与词语翻译
4.1.1 美国翻译培训派与词语翻译
4.1.2 翻译阐释学派与词语翻译
4.1.3 翻译语言学派与词语翻译
4.1.4 翻译功能派与词语翻译
4.1.5 翻译文化派与词语翻译
4.2 词语翻译的方法与技巧
4.2.1 直译法与意译法
4.2.2 归化法与异化法
4.2.3 增词法与减词法
4.2.4 词类转译法
4.2.5 词序调整法
4.2.6 正说反译法与反说正译法
4.2.7 分译法与合译法
4.2.8 词义引申法
4.2.9 语态变换法
4.2.10 音译法
第五章 词语翻译的检索学基础
5.1 工具书与词语翻译
5.1.1 工具书简述
5.1.2 工具书在词语翻译中的应用
5.2 电子词典与词语翻译
5.2.1 电子词典简述
5.2.2 电子词典在词语翻译中的应用
5.3 语料库与词语翻译
5.3.1 语料库简介
5.3.2 语料库在词语翻译中的应用
5.4 搜索引擎与词语翻译
5.4.1 搜索引擎简介
5.4.2 搜索引擎在词语翻译中的应用
第六章 词语翻译研究方法论
6.1 定性方法与定量方法
6.2 数据收集的方法
6.3 数据处理的方法
6.3.1 语料库数据的处理方法
6.3.2 数据统计的处理方法
参考文献
第一章 引论
1.1 词语作为翻译的单位
1.1.1 “翻译单位”的定义及研究价值
1.1.2 “翻译单位”的确立与争议
1.1.3 以“词”层作为翻译单位的看法
1.2 词语翻译研究的意义
1.2.1 词语的重要性
1.2.2 诃语翻译的重要性
1.2.3 词语翻译的困难性
1.3 本书的主要内容
第二章 词语翻译的心理学基础
2.1 知觉、知觉理论与词语翻译
2.1.1 知觉的概念、实质和相关理论
2.1.2 知觉理论对词语翻译的启示
2.2 注意、注意理论模型与词语翻译
2.2.1 注意、注意理论模型
2.2.2 注意理论(模型)对词语翻译的启示
2.3 记忆系统、记忆模型与词语翻译
2.3.1 记忆二学说与词语翻译
2.3.2 短时记忆与词语翻译
2.3.3 长时记忆、语义记忆模型与词语翻译
2.3.4 词汇记忆表征与词语翻译
第三章 词语翻译的语言学基础
3.1 语音学与词语翻译
3.1.1 语音系统与词语翻译
3.1.2 押韵与词语翻译
3.2 词汇学与词语翻译
3.2.1 构词法与词语翻译
3.2.2 同音同形异义现象与词语翻译
3.2.3 一词多义现象与词语翻译
3.2.4 搭配理论与词语翻译
3.3 语义学与词语翻译
3.3.1 意义理论与词语翻译
3.3.2 义素分析与词语翻译
3.3.3 词义关系与词语翻译
3.3.4 语义韵与词语翻译
3.3.5 词义变化与词语翻译
3.4 语用学与词语翻译
3.4.1 语境理论与词语翻译
3.4.2 关联理论与词语翻译
3.5 社会语言学与词语翻译
3.5.1 文化词语理论与词语翻译
3.5.2 语言变体理论与词语翻译
3.6 功能语言学与词语翻译
3.6.1 语域理论与词语翻译
3.6.2 语言的纯理功能理论与词语翻译
3.7 认知语言学与词语翻译
3.7.1 原型理论与词语翻译
3.7.2 隐喻理论与词语翻译
3.7.3 意象图式理论与词语翻译
第四章 词语翻译的翻译学基础
4.1 翻译学派与词语翻译
4.1.1 美国翻译培训派与词语翻译
4.1.2 翻译阐释学派与词语翻译
4.1.3 翻译语言学派与词语翻译
4.1.4 翻译功能派与词语翻译
4.1.5 翻译文化派与词语翻译
4.2 词语翻译的方法与技巧
4.2.1 直译法与意译法
4.2.2 归化法与异化法
4.2.3 增词法与减词法
4.2.4 词类转译法
4.2.5 词序调整法
4.2.6 正说反译法与反说正译法
4.2.7 分译法与合译法
4.2.8 词义引申法
4.2.9 语态变换法
4.2.10 音译法
第五章 词语翻译的检索学基础
5.1 工具书与词语翻译
5.1.1 工具书简述
5.1.2 工具书在词语翻译中的应用
5.2 电子词典与词语翻译
5.2.1 电子词典简述
5.2.2 电子词典在词语翻译中的应用
5.3 语料库与词语翻译
5.3.1 语料库简介
5.3.2 语料库在词语翻译中的应用
5.4 搜索引擎与词语翻译
5.4.1 搜索引擎简介
5.4.2 搜索引擎在词语翻译中的应用
第六章 词语翻译研究方法论
6.1 定性方法与定量方法
6.2 数据收集的方法
6.3 数据处理的方法
6.3.1 语料库数据的处理方法
6.3.2 数据统计的处理方法
参考文献
Studies of English-Chinese & Chinese-English lexical translation
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×