翻译文学导论

副标题:无

作   者:王向远著

分类号:

ISBN:9787303070480

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  《翻译文学导论》为“北京师范大学人文社会科学创新研究群体发展计划”项目中“文化诗学与文本研究的双向拓展”的成果之一。回想80年代初期,文学理论界普遍对“文艺为政治服务”这一“法规性”口号产生了反感,急于摆脱文艺的“他律”的束缚。人们开始热衷于文学的审美特性的研究,热衷于主体性的研究,随后又开始热衷子文学语言的研究,“自律”的研究成为时尚。可以说在文学理论这个园地里先后出现了“审美论转向”、“主体性转向”和“语言论转向”。实际上当我们实现这种“转向”之时,西方的文学理论批评界,则开始了另一种“转向”,那就是文学研究的“文化”视野的勃兴。西方文论向文化视野转移,有其自身的原因。

目录

前言
第一章 概念论
一、“翻译文学”是一个文学类型概念
二、“翻译文学”与“文学翻译”
三、“翻译文学”与“外国文学”
四、“翻译文学”与“本土(中国)文学”

第二章 特征论
一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征
二、文学翻译家的从属性与主体性
三、翻译文学的“再创作”特征
四、翻译家及译作的风格与原作风格

第三章 功用论
一、翻译界对翻译文学价值功用的认识
二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用

第四章 发展论
一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译
二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向
三、从“欧化”到“溶化”:翻译文学的探索与成熟”
四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣

第五章 方法论
一、窜译
二、逐字译”
三、直译和意译”

第六章 译作类型论
一、直接译本与转译本
二、首译本与复译本”

第七章 原则标准论”
一、作为原则标准的“信达雅”
二、对“信达雅”的重释与阐发

第八章 审美理想论
一、“神似”与“化境”
二、“神似”、“化境”与“等值”、“等效”

第九章 鉴赏与批评论”
一、鉴赏
二、批评”

第十章 学术研究论”
一、翻译文学的理论建构”
二、翻译文学理论的研究
三、翻译文学史的研究
附:与本书相关的重要文献
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

翻译文学导论
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon