东方文化集成—中国东方文学翻译史

副标题:无

作   者:孟昭毅 等著

分类号:

ISBN:9787802390362

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  中国翻译文学史不论翻译队伍还是译作数量都存在着无可否认的西方中心状态,身为东方文明大国,国人对东方诸国文学所知寥寥,这不能不说是一大缺憾。  今天世界已成为地球村,了解、挖掘和借鉴悠久、睿智的东方诸国文学精华,对于横向比较外国文学、纵向思辨中国文学,其深远意义是不言而喻的。  《东方文化集成:中国东方文学翻译史(套装共2册)》组织了20多位专家学者以及博士后、博士,对中国翻译史上涉猎东方文学翻译活动的近百位人士的材料,进行了广泛地搜集、分析,并对其中30多位重要的翻译家做了专章单节介绍与研究。意在让东方文学翻译态势在整个中国翻译文学的大境地中展现出她独特的英姿和清馨的芬芳。

目录

《东方文化集成》编辑委员会
《东方文化集成》总序
绪论
上卷
 第一编(1897-1920)
 第一章 概论
 第二章 近代翻译文学的兴起
  第一节 同文馆和其他翻译机构
  第二节 翻译文学的滥觞
 第三章 近代翻译文学倡导者梁启超
  第一节 提倡翻译与译介政治小说
  第二节 翻译主张与翻译史评
 第四章 林译小说对东方文学翻译的影响
  第一节 林译小说的独特韵味
  第二节 林译小说的地位与历史意义
 第五章 近代翻译理论首创者严复
  第一节 “译事三难信、达、雅
  第二节 翻译实践与特点
 第六章 翻译文学的近代终结与现代开启
  第一节 新青年社的翻译活动
  第二节 “泰戈尔号”的影响
 第三节 周作人以《新青年》为阵地的早期翻译活动
 第二编(1921-1950)
 第七章 概论
 第八章 文学研究会与现代翻译文学发展
  第一节 现实主义文学的译介
  第二节 “被损害民族文学”的翻译
  第三节 文学研究会翻译文学的特点与贡献
 第九章 创造社与现代翻译文学新倾向
  第一节 浪漫主义文学的译介
  第二节 创造社和文学研究会关于翻译的论争
 第十章 未名社与现代翻译文学发展新趋势
  第一节 未名社翻译文学的特点
  第二节 翻译文学队伍的初步形成
 第十一章 日本翻译文学的先驱者鲁迅
  第一节 翻译文学活动
  第二节 翻译成就和贡献
  第三节 翻译观念和影响
 第十二章 翻译文学的实践者与组织者茅盾
  第一节 翻译与创作生涯
  ……
下卷

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

东方文化集成—中国东方文学翻译史
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon