简介
《商务英语翻译》一书是为适应我国加入wto的新形势而编写的。1998年,完成了《大学英语外贸翻译教程》一书,随着时间的推移及形势的发展,觉得原书可以改写得更符合时代要求。比如,第二章就与原书完全不同,第三章商标的构成和译法、第四章广告的翻译、第五章名片的翻译、第六章商务缩略语的特点及翻译、第九章商务揭示语,都是结合近几年个人的新论著重新写就的。而第一章商务信函翻译,第七章英语商务笔译及第八章商务英语口译都有较大的增删,使全书内容更符合商务翻译的需要。附录部分也作了很大调整与充实,使之更加符合实际需要。总之,它是一本全新的商务英语翻译参考书。
目录
第一章 商务信函翻译
附:商务英语常用词
第二章 电传、传真和E-mail
第一节 电传
第二节 传真
第三节 E-mail
第三章 商标的构成和译法
第一节 商标的构成
第二节 商标的翻译
第三节 商标翻译中的文化与语言问题
附:常见英文商标
第四章 广告的翻译
第一节 概述
第二节 广告的构成
第三节 广告英语的特点
第四节 如何译写广告
附:常见广告缩略语
附:常用广告套语
第五章 名片的翻译
第一节 名片的一般译法
第二节 名片翻译中几个较棘手的问题
第六章 商务英语缩略语的特点及翻译
第一节 英语缩略语的构成特点
第二节 英语缩略语的语法特点
第三节 商务英语缩略语的译法
第七章 商务英语笔译
第一节 加词法
第二节 减词法
第三节 否定形式的译法
第四节 词性转译法
第五节 分隔的译法
第六节 习惯用语的翻译
第七节 被动语态的翻译
第八节 长句的译法
第九节 数字的译法
第十节 与数字相关的词的译法
第十一节 冠词的译法
第十二节 名词的用法及译法
第十三节 主谓一致及译法
第十四节 介词to和动词不定式符号to
第十五节 when与which的译法
第十六节 shall与will的译法
第十七节 比较结构的非常译法
第十八节 语序与翻译
第十九节 状语从句的翻译
第二十节 名词性从句的翻译
第二十一节 定语从句的翻译
第八章 商务英语口译
第一节 口译与笔译的区别
第二节 对口译人员的要求
第三节 口译中的几个具体问题
第九章 商务揭示语
附录一 国际经济贸易组织
附录二 世界著名公司
附录三 常用商务英语缩略语
参考文献
附:商务英语常用词
第二章 电传、传真和E-mail
第一节 电传
第二节 传真
第三节 E-mail
第三章 商标的构成和译法
第一节 商标的构成
第二节 商标的翻译
第三节 商标翻译中的文化与语言问题
附:常见英文商标
第四章 广告的翻译
第一节 概述
第二节 广告的构成
第三节 广告英语的特点
第四节 如何译写广告
附:常见广告缩略语
附:常用广告套语
第五章 名片的翻译
第一节 名片的一般译法
第二节 名片翻译中几个较棘手的问题
第六章 商务英语缩略语的特点及翻译
第一节 英语缩略语的构成特点
第二节 英语缩略语的语法特点
第三节 商务英语缩略语的译法
第七章 商务英语笔译
第一节 加词法
第二节 减词法
第三节 否定形式的译法
第四节 词性转译法
第五节 分隔的译法
第六节 习惯用语的翻译
第七节 被动语态的翻译
第八节 长句的译法
第九节 数字的译法
第十节 与数字相关的词的译法
第十一节 冠词的译法
第十二节 名词的用法及译法
第十三节 主谓一致及译法
第十四节 介词to和动词不定式符号to
第十五节 when与which的译法
第十六节 shall与will的译法
第十七节 比较结构的非常译法
第十八节 语序与翻译
第十九节 状语从句的翻译
第二十节 名词性从句的翻译
第二十一节 定语从句的翻译
第八章 商务英语口译
第一节 口译与笔译的区别
第二节 对口译人员的要求
第三节 口译中的几个具体问题
第九章 商务揭示语
附录一 国际经济贸易组织
附录二 世界著名公司
附录三 常用商务英语缩略语
参考文献
Commercial English Translation
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×