Conference interpreting: theory, skills and practice

副标题:无

作   者:王斌华编著

分类号:H315.9

ISBN:9787307051515

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书首次采用口译现场的真实录音,充分体现口译训练的技能化原则,突出口译训练的现场性、真实性和实战性。该书自成系统,可用作英语专业本科生及研究生的口译课教材,也可用作非英语专业高年级的口译课教材,还可用作各类口译资格证书考试(国家人事部“翻译专业资格/水平考试”、教育部“外语翻译证书”考试、上海市口译资格证书考试等)的备考教材。对于有志努力成为专职或兼职译员的口译学习者,本书是很适合的学习材料。 在同类书籍和教材中,本书首次采用口译现场的真实录音。充分体现口译训练的技能化原则,突出口译训练的现场性、真实性和实战性。 本书自成系统,可用作英语专业本科生及研究生的口译课教材,也可用作非英语专业高年级的口译课教材,还可用作各类口译资格证书考试(国家人事部“翻译专业资格/水平考试”、教育部“外语翻译证书”考试、上海市口译资格证书考试等)的备考教材。对于有志努力成为专职或兼职译员的口译学习者,本书是很适合的学习材料。更多>>

目录

目录
总序
前言
第一章 口译理论学习篇
1.1 口译概论
1.1.1 导语
1.1.2 口译的发展历史
1.1.3 口译的定义
1.1.4 口译的特点
1.1.5 口译的类型
1.2 口译的过程
1.2.0 口译的思维过程
1.2.1 口译听解
1.2.2 口译记忆及笔记
1.2.3 口译转换与表达
1.2.4 口译过程中的精力分配
1.3 口译能力的构成和译员素质的培养
1.3.1 口译能力的构成
1.3.2 从事口译所需要的基本功
1.3.3 口译能力的发展
1.4 口译质量的标准和评估方法
1.4.1 口译质量标准的感性认识
1.4.2 口译质量的科学评估
1.5 口译研究综述
1.5.1 西方口译研究的历史与现状
1.5.2 国内口译研究的历史与现状
1.5.3 国内口译研究的分析与展望
1.6 口译教学与培训
1.6.1 口译教学的特点
1.6.2 以技能培训为中心的口译教学模式
1.6.3 口译教学与培训的课程设置
1.6.4 口译课的课堂教学
1.6.5 从境内外的比较看国内口译教学存在的问题
第二章 口译技巧讲解篇
2.1 公众演说技能
2.1.1 针对口译的公众演说技能的要点
2.1.2 针对口译的公众演说技能的两大要领
2.1.3 以口译为目标的口才训练
2.2 口译听解的技巧
2.2.1 口译听解的要领
2.2.2 在口译听解中注意识别主题思想
2.2.3 在口译理解中进行积极的预测
2.2.4 口译听辨技能的训练
2.3 口译记忆的技巧
2.3.1 口译记忆的方法
2.3.2 口译记忆的训练方法
2.4 口译笔记的技巧
2.4.1 口译笔记的装备
2.4.2 口译笔记的记录技巧
2.4.3 口译笔记的常用符号
2.4.4 口译笔记的缩略方法
2.4.5 口译笔记的要领
2.4.6 口译笔记示例
2.5 口译转换的技巧
2.5.1 借用书面翻译的技巧
2.5.2 口译转换中长难句的处理方法
2.5.3 口译转换中的“顺译”和“直译”技巧
2.5.4 口译转换中的“摘译”和“编译”技巧
2.5.5 图表的口译转换技巧
2.5.6 汉英口译中四字排比结构的转换技巧
2.5.7 汉英口译转换中的删繁就简技巧
2.6 数字口译的技巧
2.6.1 数字口译的基础技巧
2.6.2 数字口译的提高技巧
2.6.3 数字口译的要领总结
2.7 口译表达的技巧
2.7.1 口译表达中的连贯技巧
2.7.2 口译表达中的产出质量
2.7.3 口译表达中应注意的文化和礼貌问题
2.7.4 口译表达中应注意权衡英汉不同的习惯
2.7.5 口译表达技能的训练
2.8 同声传译的技巧
2.8.1 同声传译的基本要领
2.8.2 同传技能的训练方法
2.8.3 同传实战技巧
2.9 口译准备的技巧
2.9.1 口译背景知识的储备和准备
2.9.2 接到口译任务后的口译准备
2.10 现场口译的要领
2.10.1 现场口译的“三字要诀”
2.10.2 现场口译的“四别”要领
2.10.3 现场口译处理困难的“三步法”
2.10.4 口译现场“三方两面”的交流
2.10.5 口译现场应变的三个“怎么办”
2.10.6 口译现场如何处理讲稿
第三章 口译现场欣赏篇
3.1 英汉连续传译示例
3.1.1 US Economic Counselor Speaks at the Sino-US IPR Forum
3.1.2 Bush Speaks at Tsinghua University—Question Time
3.2 汉英连续传译示例
3.2.1 胡锦涛在白宫欢迎仪式上的致辞
3.2.2 温家宝总理记者招待会
3.2.3 朱镕基总理记者招待会
3.2.4 外交部长李肇星记者招待会
3.3 英汉同声传译示例
3.3.1 2004 U.S.Presidential Debate
3.3.2 President Bush’s Speech at Tsinghua University
3.4 汉英同声传译示例
3.4.1 胡锦涛在2005年北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话
3.4.2 国务院新闻办“中国内地高致病性禽流感防控工作”新闻发布会(节录)
第四章 口译实践练习篇
4.1 听力口语强化练习
4.1.1 On the Issue of Education(英音)
4.1.2 On the Issue of Economic Policy(英音)
4.1.3 On the Issue of Environment and Business(英音)
4.1.4 On the Issue of Health(英音)
4.1.5 Role of Government in Economy(美音)
4.2 语段听解练习
4.2.1 Concept of Investing
4.2.2 Structure of Personal Taxation
4.2.3 Presentation of an Environmental Report
4.3 口译笔记练习
4.3.1 How is College Different from High School?
4.3.2 Higher Education:Opportunities & Challenges
4.3.3 Lecture:Distance Education in America
4.4 数字口译练习
4.4.1 Lecture:Working in America
4.4.2 Lecture:Population in the United States
4.4.3 国家统计局关于上半年国民经济运行情况记者招待会
4.5 连续传译实战练习
4.5.1 British Consul General’s Speech at the 40th Anniversary Celebration of GDUFS
4.5.2 Bill Gates’Keynote Speech at Microsoft Developers Conference in Beijing
4.5.3 Australian Prime Minister’s Keynote Speech on Bo’ao Forum 2005
4.5.4 Developing Expertise in Interpreting(Lecture)
4.5.5 商务部关于外贸纺织品争端问题的记者招待会(节录)
4.5.6 国家中医药管理局介绍中医药的现状与管理等情况的记者招待会(节录)
4.5.7 建设部介绍中国节能与绿色建筑等方面情况的记者招待会(节录)
4.5.8 文化部介绍中国文化事业、文化产业及对外文化交流的记者招待会(节录)
4.5.9 中国与东盟经贸合作形势等的新闻发布会(节录)
4.5.10 银监会介绍完善银行监管、推进银行业对外开放的记者招待会(节录)
4.5.11 农业部关于中国内地高致病性禽流感防控工作的记者招待会(节录)
4.6 同声传译实战练习
4.6.1 Financing of Higher Education
4.6.2 Bill Gates’Speech at Shanghai Jiaotong University
4.6.3 China Goes Global(World Economic Forum 2006)
4.6.4 胡锦涛主席在耶鲁大学的演讲
4.7 现场口音适应练习
4.7.1 Competitiveness of the Universalized Higher Education
4.7.2 Should There Be a Single Asian Currency?
4.7.3 On the Issue of Asian Development—An Interview on BBC
4.7.4 Malaysian Prime Minister Speaks at Bo’ao Forum 2005
4.7.5 Finding Balance in Global Economy(World Economic Forum2006)
第五章 口译考试及资格认证篇
5.1 口译考试及资格认证
5.1.1 国外的翻译资格认证
5.1.2 国内的翻译资格认证
5.1.3 国内现行的代表性口译测试
5.2 口译试题及备考
5.2.1 国内三大口译资格考试试题示例
5.2.2 口译资格证书的备考对策
第六章 口译职业篇
6.1 如何进入口译行业?
6.2 进入口译行业时,要配备些什么?
6.3 接到口译任务时,要了解些什么?
6.4 接到口译任务后,如何准备?
6.5 同传工作间(booth)的口译工作要注意些什么?
6.6 一般的口译服务流程是怎样的?
6.7 如何发展自己的口译职业生涯?
附录
附录1 使用中文作为工作语言的国际组织
附录2 联合国的中文口译工作
附录3 国内设有知名的口译培训项目的大学
附录4 国外设有知名的英/汉口译培训的大学
附录5 口译职业常用术语
参考文献
-,x

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Conference interpreting: theory, skills and practice
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    亲爱的云图用户,
    光盘内的文件都可以直接点击浏览哦

    无需下载,在线查阅资料!

    loading icon