2023口译入门表达训练 准确+连贯+得体 可搭华研外语二级三级笔译专四专八英语专业考研英语

副标题:无

作   者:广外高翻学院 许艺

分类号:

ISBN:9787121413186

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

1. 4大发音要点易错点讲解;2. 公共演讲准备步骤 演讲稿撰写技巧 4大演讲礼仪要点 演讲评价清单:3. 精准表达技巧——“得意忘形”原则讲解:4. 流利表达技巧——连贯重构方法讲解;5. 得体表达技巧——语域与词汇选择技巧和修辞应对方法讲解;6. 常用专有名词的双语对照列表;7. 常用数字表达用词与句型;8. 39段学生实例点评;9. 114段实战练习;10. 口译质量评价表;11. 配套音频和口译视频。

目录


第一章 什么是高质量的口译表达

第一节 口译质量面面观

第二节 口译表达三大原则

第三节 口译表达的三“不要”

第四节 口译质量评价及案例分析

第二章 表达基础:语音、语调与节奏

第一节 语音

视频:单元音发音要领

视频:双元音发音要领

视频:辅音发音要领

第二节 语调

第三节 重音

第四节 节奏与停顿

第五节 本章练习

第三章 表达基本功:公共演讲技巧

视频:公共演讲三大要点

第一节 演讲前的四步准备工作

第二节 如何写出精彩的演讲稿

第三节 公共演讲四大礼仪要点

第四节 本章练习

第四章 精准表达:“得意忘形”

视频:“得意忘形”原则与应用

第一节 为何要“得意忘形”

第二节 技巧I:过滤与概述

第三节 技巧II:转述与解释

第四节 技巧III:语法结构分析与调整

第五节 本章练习

第五章 流利表达:连贯重构

视频:连贯重构技巧与应用

第一节 技巧I:理顺源语逻辑

第二节 技巧II:信息重组

第三节 技巧III:善用衔接手段

第四节 本章练习

第六章 得体表达:语言选择

第一节 选择恰当的语域

第二节 选择恰当的词汇

第三节 如何应对发言中的修辞

第四节 本章练习

第七章 表达难关:专有名词与数字

第一节 口译中的专有名词

第二节 数字口译

视频:数字口译示例

第三节 本章练习

第八章 口译表达实例点评 39段

实例点评I:人物访谈(英译汉)

实例点评II:会议致辞(英译汉)

实例点评III:人物访谈(汉译英)

实例点评IV:会议致辞(汉译英)

第九章 口译表达实战练习114段

第一节 英译汉练习

第二节 汉译英练习

参考文献


【书摘与插画】

第六章 得体表达:语言选择

第二节 选择恰当的词汇

二、汉译英词汇选择三大原则

汉译英中存在较多中国特色的表达,如“全面建设小康社会”“稳中求进”。这些表达无疑为口译难上加难。但是,在各种级别的会议上,只要有中文发言,都有可能会遇到这些情况,口译员是不可能避开的。因此,在汉译英的词汇选择中,可遵循以下几大原则。

  1. 准确理解源语意义

很多口译初学者认为自己的母语是中文,于是把注意力主要放在英文听力和口语表达上。事实上,在汉译英时,对中文的理解非常重要。很多中国特色的表达是听上去似乎很熟悉,但我们实际上并没有理解其原意。下面以中文发言中经常出现的“建设”为例说明。

中文

英文

党的思想建设

the ideological work of the CPC / building the Party through theory

党的组织建设

improving the Party’s organizational structures

党的作风建设

promoting ethical standards within the Party

党的纪律建设

strengthening the Party’s discipline

党的制度建设

the Party’s institutional development

以上中文表达均可搭配“建设”,然而在英文里,如果都用build或construct,意义的表达会存在偏差,因此一定要把握源语表达的意义。例如,若将“组织建设”译为building the organizational structures,就是指本来没有组织架构,要建立起一个新的组织,这与原意不符。源语所表达的其实是“完善组织”,因此译为improve。此外,还需要注意英文中的固定搭配,如discipline较常与strengthen搭配,institutional则经常与development搭配。

  1. 善用英语固定搭配

与汉语相比,英语语言的灵活度较低,地道的英语表达少不了固定搭配的使用。例如:

中文

英文

解决区域性整体贫困

to eliminate overall regional poverty

解决当前的摩擦

to resolve the frictions

解决实际困难

to solve practical difficulties

解决全球性挑战

to meet global challenges

解决关切

to address concerns

协调解决有关合理诉求

to coordinate and address related reasonable requests

在以上例子中,汉语中,我们可以用“解决”一个动词搭配“贫困”“摩擦”“困难”“挑战”“关切”“诉求”等,但在英语中solve这个词并不是的。solve可以与problem和difficulty搭配,但无法与poverty、friction、concern等名词搭配。因此,在理解原意的基础上,还需要善用固定搭配,产出地道、贴切的口译表达。


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

2023口译入门表达训练 准确+连贯+得体 可搭华研外语二级三级笔译专四专八英语专业考研英语
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon