微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书是以原汁原味的英语原文作为译文这样的创新思维构思的,采用了从汉语语法和英语语法的结合上阐述翻译方法这样的全新编写方法,并以互动式教学的独特方式编写而成。旨在培养和提高广大科技人员汉英科技翻译的基本技能,以满足综合素质教育新的更高要求。
本书由基本翻译方法和技巧、短文翻译和文摘翻译3章构成。基本翻译方法和技巧是本书的理论基础篇,可用作汉英科技翻译的简明教程。短文翻译和文摘翻译是本书的实际应用篇,覆盖了物理学、数学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、自动装置、测量、控制、石化、能源、气象、环保、空气动力学、航空、航天、生物学、天文学、高新科技、国防科技、科技管理等学科、专业和行业。
本书语言现象丰富、覆盖专业面宽、注释详尽,适合自学。可供广大从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、科技管理的科技人员和科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。
更多>>
目录
第1章 基本翻译方法与技巧
1.1 概述
1.2 句型
1.2.1 主谓句
1.2.2 无主句
1.2.3 句型表示及汉英句型对应
1.3 句式
1.4 动词类型(一)
1.5 动饲类型(二)
1.5.1 动词 1型[vp1]
1.5.2 动词 2型 a组[vp2a]
1.5.3 动词 2型 d组[vp2d]
1.5.4 动词 3型 a组[vp3a]
1.5.5 动词 5型[vp5]
1.5.6 动词 6型 a组[vp6a]
1.6 动词类型(三)
1.6.1 动词 7型 a组[vp7a]
1.6.2 动词 9型[vp9]
1.6.3 动词 14型[vp14]
1.6.4 动词 16型 a组[vp16a]
.1.6.5 动词 17型[vp17]
1.7 关于时态
1.7.1 一般现在时
1.7.2 一般过去时
1.7.3 现在完成时
1.8 能愿动词的用法
1.8.1 表示能力
1.8.2 表示必然性
1.8.3 表示可能性
1.8.4 表示注意事项
1.9 后置修饰语
1.10 灵活运用非限定动词(一)
1.10.1 动词作主语
1.10.2 动词作宾语
1.10.3 动词作关系宾语(主语补语)
1.11 灵活运用非限定动词(二)
1.11.1 动词作定语
1.11.2 动词作状语
1.11.3 非限定性动词的构词功能
1.12 名词结构
1.13 冠词的使用
1.14 动词谓语句的翻译
1.15 述宾短语谓语句的翻译(一)
1.16 述宾短语谓语句的翻译(二)
1.17 连动句的翻译
1.18 兼语句的翻译
1.19 无主句的翻译
1.20 强调句的翻译
1.21 分清主从法
1.22 选词用字法(一)
1.23 选词用字法(二)
1.24 选词用字法(三)
1.25 增字法
1.26 省略法
1.27 转换法
1.28 语序调整法
1.29 正反、反正译法
1.30 拆、并句法
第2章 短文翻译
2.1 综合篇
第1篇 数学是科学的语言(1)
第2篇 数学是科学的语言(2)
第3篇 物理学的研究领域和用途(1)
第4篇 物理学的研究领域和用途(2)
第5篇 物理学的研究领域和用途(3)
第6篇 物理学的研究领域和用途(4)
第7篇 物理学的研究领域和用途(5)
第8篇 工程行业(1)
第9篇 工程行业(2)
第10篇 钢和铁
……
2.2 专业篇
第3章 文摘翻译
3.1 概述
3.2 范例
3.3 实例点评
1.1 概述
1.2 句型
1.2.1 主谓句
1.2.2 无主句
1.2.3 句型表示及汉英句型对应
1.3 句式
1.4 动词类型(一)
1.5 动饲类型(二)
1.5.1 动词 1型[vp1]
1.5.2 动词 2型 a组[vp2a]
1.5.3 动词 2型 d组[vp2d]
1.5.4 动词 3型 a组[vp3a]
1.5.5 动词 5型[vp5]
1.5.6 动词 6型 a组[vp6a]
1.6 动词类型(三)
1.6.1 动词 7型 a组[vp7a]
1.6.2 动词 9型[vp9]
1.6.3 动词 14型[vp14]
1.6.4 动词 16型 a组[vp16a]
.1.6.5 动词 17型[vp17]
1.7 关于时态
1.7.1 一般现在时
1.7.2 一般过去时
1.7.3 现在完成时
1.8 能愿动词的用法
1.8.1 表示能力
1.8.2 表示必然性
1.8.3 表示可能性
1.8.4 表示注意事项
1.9 后置修饰语
1.10 灵活运用非限定动词(一)
1.10.1 动词作主语
1.10.2 动词作宾语
1.10.3 动词作关系宾语(主语补语)
1.11 灵活运用非限定动词(二)
1.11.1 动词作定语
1.11.2 动词作状语
1.11.3 非限定性动词的构词功能
1.12 名词结构
1.13 冠词的使用
1.14 动词谓语句的翻译
1.15 述宾短语谓语句的翻译(一)
1.16 述宾短语谓语句的翻译(二)
1.17 连动句的翻译
1.18 兼语句的翻译
1.19 无主句的翻译
1.20 强调句的翻译
1.21 分清主从法
1.22 选词用字法(一)
1.23 选词用字法(二)
1.24 选词用字法(三)
1.25 增字法
1.26 省略法
1.27 转换法
1.28 语序调整法
1.29 正反、反正译法
1.30 拆、并句法
第2章 短文翻译
2.1 综合篇
第1篇 数学是科学的语言(1)
第2篇 数学是科学的语言(2)
第3篇 物理学的研究领域和用途(1)
第4篇 物理学的研究领域和用途(2)
第5篇 物理学的研究领域和用途(3)
第6篇 物理学的研究领域和用途(4)
第7篇 物理学的研究领域和用途(5)
第8篇 工程行业(1)
第9篇 工程行业(2)
第10篇 钢和铁
……
2.2 专业篇
第3章 文摘翻译
3.1 概述
3.2 范例
3.3 实例点评
Chinese-English Translation of Science and Technology
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×