C-E translation for political and economic current affairs

副标题:无

作   者:贾文波著

分类号:

ISBN:9787500132264

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书分为词语翻译、句段翻译、篇章翻译、时文评论翻译四大部分,讲述的内容包括:时政新词语的内涵表达;时政习俗语的形象转换;汉语修饰词的处理;汉语“竹型”句的翻译;汉语“动词铺排句”的翻译;汉语连珠四字句的翻译;汉语旅游小品文翻译:去掉华丽外衣;对外宣传翻译:注意“内外有别”;商品广告翻译:重视情感“诱导”等,既有详实的理论论证,又有鲜活的翻译实例,可以作为翻译专业研究生教材。

目录


出版前言

第一章  时政新词语的内涵表达
  1.1  字面与内涵差异
  1.2  推敲语境,明确内涵
  1.3  吃透精神,把握分寸
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第二章  时政习俗语的形象转换
  2.1  汉、英喻体形象的差异
  2.2  习、俗语形象转换的原则
  2.3  形象转换的具体方式
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第三章  汉语修饰词的处理
  3.1  汉、英语使用修饰词的差异
  3.2  翻译对策:避虚就实,灵活变通
  3.3  汉语范畴词的处理
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第四章  汉语“竹型”句的翻译
  4.1  汉、英句法生成:意合与形合
  4.2  汉、英句式转换:语义分析为先
  4.3  翻译常见句法错误
  4.4  翻译对策:化“零”为“整”
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第五章  汉语“动词铺排句”的翻译
  5.1  汉语“动词铺排句”特征:意念对接
  5.2  翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵
  5.3  翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显”
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第六章  汉语连珠四字句的翻译
  6.1  连珠四字句的特点
  6.2  汉英对比:南橘北枳
  6.3  翻译常见问题:画虎类犬
  6.4  常用处理手法:舍“形”取“义”
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第七章  汉语旅游小品文的翻译:去掉华丽外衣
  7.1  文化渊源:审美标准不尽一致
  7.2  简略与华丽:各专其美
  7.3  翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化
  7.4  翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长
    7.4.1  化虚为实:缩减法
    7.4.2  化隐为显:增添法
    7.4.3  化繁为简:重写法
  7.5  景介翻译中汉语诗词的处理
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第八章  对外宣传翻译:注意“内外有别”
  8.1  “内外有别”的原则
  8.2  内外不分的突出表现
    8.2.1  不顾对象,生搬硬套
    8.2.2  不明就理,英译汉化
  8.3  增、删、补、改,“内外有别”
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第九章  对外广告翻译:重视情感“诱导”
  9.1  广告功能:“诱导”为先
  9.2  国内广告翻译存在的不足
  9.3  对外广告翻译的对策
    9.3.1  借鉴英语表现法
    9.3.2  打破形式重构译文
  汉英对比阅读
  译海拾贝
  本章翻译练习
第十章  MTI笔译精讲精练
  时文翻译讲解1:学历“查三代”制造不公当叫停
  时文翻译练习1:“学历查三代”之荒谬:真个是“老子英雄儿好汉”?
  时文翻译讲解2:在良性互动中寻求“善治”
  时文翻译练习2:勤政廉政善政
附录:各章翻译练习答案

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

C-E translation for political and economic current affairs
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon