微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《中国传播世界:译学与跨文化传播》从社会发展的角度分析翻译的文化功能,从翻译活动过程解析翻译的心理学机制,从翻译方法上研究翻译的传播价值,由此构成知识论、二度编码论和价值论主要三论,回答了译学中的三个基本问题。书中关于翻译二度编码的观点、结论中关于媒介跨文化传播的思想以及翻译学的建构主义的思考是《中国传播世界:译学与跨文化传播》的创新发现,具有学术前沿的意义。各章中关于译制的案例分析是作者多年翻译实践的理论升华,在译制研究领域具有一定的开拓意义。
《中国传播世界:译学与跨文化传播》的理论性较强,读者为具有一定的外语、翻译、新闻、传播学学术背景的人员。
目录
导论翻译为何何为翻译
第一章 译事与知识流通——从功能看本质
第一节 译事知识论:翻译传递语言信息
第二节 译事文化论:翻译推动文明进化
第三节 译事传播论:翻译沟通全球资讯
第四节 余论:从工具理性到价值理性
第二章 译传与符号互动——“元”翻译学
第一节 二度编码论
第二节 双语思维论
第三节 译术策略论
第三章 译品与价值交换——精神创造的魅力
第一节 传通之术
第二节 移植之法
第三节 再造之艺
第四章 案例分析:译制的文化功能
第一节 译制文化与译制主体
第二节 思想移植与观念更新
第三节 系统管理与安全审查
第四节 民族交流与社会进步
第五节 文化输出与国际影响
第五章 案例分析:译制的语言策略
第一节 社会历史语境
第二节 跨文化交流语境
第三节 跨语言情景语境
第六章 案例分析:译制的“屏幕魅力”
第一节 生活化
第二节 风格化
第三节 戏剧化
第四节 贴切化
第五节 策略化
第七章 案例分析:译制建构学
第一节 话语文本建构
第二节 文化语境建构
第三节 艺术品味建构
第八章 结论:译学与跨文化传播
第一节 译学与哲学
第二节 翻译语言观
第三节 翻译传播观
第四节 媒介翻译学
第五节 媒介翻译原则
附国内影视翻译研究综述
主要参考文献
后记
第一章 译事与知识流通——从功能看本质
第一节 译事知识论:翻译传递语言信息
第二节 译事文化论:翻译推动文明进化
第三节 译事传播论:翻译沟通全球资讯
第四节 余论:从工具理性到价值理性
第二章 译传与符号互动——“元”翻译学
第一节 二度编码论
第二节 双语思维论
第三节 译术策略论
第三章 译品与价值交换——精神创造的魅力
第一节 传通之术
第二节 移植之法
第三节 再造之艺
第四章 案例分析:译制的文化功能
第一节 译制文化与译制主体
第二节 思想移植与观念更新
第三节 系统管理与安全审查
第四节 民族交流与社会进步
第五节 文化输出与国际影响
第五章 案例分析:译制的语言策略
第一节 社会历史语境
第二节 跨文化交流语境
第三节 跨语言情景语境
第六章 案例分析:译制的“屏幕魅力”
第一节 生活化
第二节 风格化
第三节 戏剧化
第四节 贴切化
第五节 策略化
第七章 案例分析:译制建构学
第一节 话语文本建构
第二节 文化语境建构
第三节 艺术品味建构
第八章 结论:译学与跨文化传播
第一节 译学与哲学
第二节 翻译语言观
第三节 翻译传播观
第四节 媒介翻译学
第五节 媒介翻译原则
附国内影视翻译研究综述
主要参考文献
后记
Translation studies and cross-cultural communication
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×