简介
由于本书之主要内容乃作者在若干年间发单篇的形式写成,故个别译例、论述和注释有重复的现象。考虑到这种重复对读者也许可以起到温故而知新的作用,加之为保持各篇章相对的完整性,这次修订汇编时笔者没有刻说明书删除这些重复之处。
本书可用作高等院校英语专业本科高年级翻译教学用书,也适合作为英语专业“翻译理论与实践”方向硕士课程和即将开设的翻译专业硕士学位(mit)笔译课程的辅助教材。对于广大翻译爱好者,尤其是对于有志于从事翻译事业的自学者,本书也具有其使用价值。
目录
前言
第一部分 实践
第一讲 从“最接近、最自然”开始
第二讲 译者应始终牢记翻译的目的
第三讲 英译汉的若干基本原则
第四讲 名正而后言顺,器利而后事成
第五讲 翻译中的借情写景和意象转换
第六讲 散文体译文的音韵节奏
第七讲 译者的注释意识和译文的注释原则
第八讲 字去而意留·辞殊而意显
第九讲 英语报刊新闻的基本特点及其翻译
第十讲 英语广告语言的基本特点及其翻译
第十一讲 译文语篇之构成和语境中的词义
第十二讲 《页边集》译文讲评
第十三讲 《苏格兰》译文讲评
第二部分 评析
第一篇 从教学视角看翻译理论与实践的关系
第二篇 文本目的:译者的根本目的
第三篇 文本翻译:译者的根本任务
第四篇 论以忠实为取向的翻译标准
第五篇 Translation Studies在中国的名与实
第六篇 当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向
第七篇 异化翻译讨论中的几个异常之处
第八篇 莎士比亚十四行诗汉译疑难评析
第九篇 弗罗斯特若干书名篇名和一句名言的翻译
第十篇 英语定语从句译法补遗
第十一篇 “语言游戏”及其规则
第十二篇 中国当代译论求瑕
第十三篇 对英汉翻译实践的反思和展望
附录
附录一 译者的任务 [德]本雅明
附录二 翻译研究中的“文化转向” [美]勒菲弗尔 [英]巴斯内特
鸣谢
第一部分 实践
第一讲 从“最接近、最自然”开始
第二讲 译者应始终牢记翻译的目的
第三讲 英译汉的若干基本原则
第四讲 名正而后言顺,器利而后事成
第五讲 翻译中的借情写景和意象转换
第六讲 散文体译文的音韵节奏
第七讲 译者的注释意识和译文的注释原则
第八讲 字去而意留·辞殊而意显
第九讲 英语报刊新闻的基本特点及其翻译
第十讲 英语广告语言的基本特点及其翻译
第十一讲 译文语篇之构成和语境中的词义
第十二讲 《页边集》译文讲评
第十三讲 《苏格兰》译文讲评
第二部分 评析
第一篇 从教学视角看翻译理论与实践的关系
第二篇 文本目的:译者的根本目的
第三篇 文本翻译:译者的根本任务
第四篇 论以忠实为取向的翻译标准
第五篇 Translation Studies在中国的名与实
第六篇 当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向
第七篇 异化翻译讨论中的几个异常之处
第八篇 莎士比亚十四行诗汉译疑难评析
第九篇 弗罗斯特若干书名篇名和一句名言的翻译
第十篇 英语定语从句译法补遗
第十一篇 “语言游戏”及其规则
第十二篇 中国当代译论求瑕
第十三篇 对英汉翻译实践的反思和展望
附录
附录一 译者的任务 [德]本雅明
附录二 翻译研究中的“文化转向” [美]勒菲弗尔 [英]巴斯内特
鸣谢
Translation: application and critique
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×