对话世界——〈中国翻译〉对外传播翻译理论与实践文集

副标题:无

作   者:杨平 主编

分类号:

ISBN:9787119092379

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

杨平主编的《对话世界--中国翻译对外传播翻译 理论与实践文集》精选《中国翻译》杂志近十年来发 表的专题论文,分“党政文献对外翻译篇”、“传媒 公示语对外翻译篇”、“文化典籍对外翻译篇”三部 分,力求宏观与微观结合,理论与实践并重,旨在为 从事对外传播翻译理论研究、教学及对外传播翻译实 践一线的工作人员提供参考和借鉴。

目录

第一章:党政文献对外翻译篇
  追忆“毛著”翻译
  从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作
  外交翻译60年
  政治文献的翻译
  注意外交用词的政治含义
  近年来汉英翻译中出现的一些新问题
  谈谈领导人言论英译的几个问题
  对官方口号翻译有效性的实证研究
  如何做好中央文献翻译工作
  “科学发展观”英译探微
  “不折腾”英译大家谈
  “中国梦”英译辨析
  对中央文献翻译的几点思考
第二章:传媒公示语对外翻译篇
  呼吁重视对外宣传中的外语工作
  坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题
  “近似对应”与“伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题
  对外宣传中的英语质量亟待提高
  汉译英的双向理解和完美表达
  语域流变、互文干扰与翻译策略:
  以几则奥/亚运会宣传用语的翻译为例
  标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例
  关于公示语翻译的几点思考
  外宣翻译中“认同”的建立
  外宣英译的策略及其理据
  跨文化传播语境下的外宣电视新闻导语译写策略
  对外新闻编译的忠实和叛逆
  从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识
第三章:文化典籍对外翻译篇
  古诗文英译问题
  《诗经》的英译——写在“大中华文库”版《诗经》即将出版之际
  跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性
  《道德经》的诗学特色与翻译
  《黄帝内经》的修辞特点及其英译研究
  中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例
  戴乃迭英译阐释:以多重文化身份下之译者主体性为视阈
  “加法”技巧在中国文化内容编译中的运用
  古碑帖名称英译初探

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

对话世界——〈中国翻译〉对外传播翻译理论与实践文集
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon