迷宫与《百年孤独》

副标题:无

作   者:林一安 著

分类号:

ISBN:9787515103785

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  这是一部翻译评论著作,是西班牙语文学名著翻译论文集,作者以大量的具体例证,结合《百年孤独》等名著的翻译,分析了译事的成果、水平和谬误,文笔犀利、有理、生动有一定的警示、启迪作用,文中还用若干篇幅描写了中外翻译名家的典型事例,供后人借鉴学习。

目录

前言从“洛尔伽”说起拉丁美洲当代文学与中国作家帕斯译中国古诗“马尔克斯”“略萨”何时了大势所趋话复译兄弟未必阋于墙《变形记》并非出自博尔赫斯的译笔外国姓名汉译的归从胆大未必艺高——评《博尔赫斯文集》译事拉美文学的介绍与翻译与博尔赫斯夫人谈文学翻译博尔赫斯译事一班错译与漏译的误导——再评《博尔赫斯文集》译事堂吉诃德及其坐骑译名小议加西亚还是马尔克斯莫把错译当经典“胸毛”与“瘸腿”——试谈译文与原文的抵牾难译的“姨妈”呼喊西风凋碧树——读博尔赫斯传记中译有感我译博尔赫斯时的尴尬补苴罅漏,成人之美——《堂吉诃德》杨绛中译本之争断想博尔赫斯喜译《诗经》调制异国情趣的笔墨《堂吉诃德》董燕生中译本修订版序“堂·吉诃德”还是“堂吉诃德”?墨西哥文学在中国一部留有太多遗憾的辞书——评(《新时代西汉大辞典》“常凯申”现象何时灭从“魔术”到“魔幻”——《百年孤独》中译发表前后小径分岔的花园——球赛的必然结局“略萨”——又一个被腰斩的拉美作家转译的局限细查地图话译事.作家的出息应从“开篇”起步精品尚未成功,同志仍需努力——读新中文版《百年孤独》断想工欲善其事,必先利其器准确、明确、精确地打造精品——《百年孤独》中译漫议常凯申现象又复来——略议(《加西亚·马尔克斯传》中译再谈((加西亚·马尔克斯传》之中译莫言风格:魔幻、神幻还是幻想?饮酒啖肉论东西——杨宪益先生杂记王永年:一位无可替代的翻译家他手握一把犀利的金刚钻—追怀著名文学翻译家王永年先生“扁豆”和“奶油糖”——西班牙语文学中特殊物品译例偶拾译家,请尊重著作家的心血——叹又一部加西亚·马尔克斯传记中译之失误 

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

迷宫与《百年孤独》
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon