翻译美学导论

副标题:无

作   者:刘宓庆著

分类号:H059

ISBN:9787500113911

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  本书揭示了译学的美学渊源,探讨美学对中国译学的特殊意义,是刘宓庆教授十五年来对译学研究的成果。他以现代美学的基本原理透视了翻译的运作机制,并建构现代翻译美学的基本框架。书中提出翻译不同文体的审美标准及对策,对翻译实践深具指导价值。这部新作是我国第三部翻译美学专著,比起前两部来,又有很大的突破,作者不再简单地罗列评价一些文学翻译作品的美学因素,也不大量阐述美学理论。而是“力求从比较美学的角度,立足于本国古今文论、诗论、曲论、画论中的美学原理,力求将此书写成一部论述文学翻译比较美学而不是评述翻译优劣的书”。   

目录

修订版前言
原版自序
第一章 翻译的科学性
1.0 概述
1.1 翻译的科学性
1.2 意义的复杂性和意义转换的科学性
1.3 翻译思维形态的科学性
1.4 翻译理论必须经受实践的检验
第二章 翻译的艺术性
2.0 概述
2.1 语言艺术的一般特征
2.2 翻译艺术的一般特征
2.3 结语
第三章 译学的美学渊源
3.0 概述
3.1 西方译论发展概略
3.2 西方译论发展的特点
3.3 美学对中国译论的特殊意义
3.4 "文质相称"与"圆满周和":文与质的统一调和论是中国传统译论的主流
3.5 中国传统译论中的其他美学命题
. 3.6 中国传统译论的美学方法论
第四章 翻译的审美客体
4.0 概述
4.1 翻译审美客体的属性
4.2 翻译审美客体的审美构成
4.3 形式系统:审美符号集
……
第五章 翻译的审美主体
第六章 翻译审美意识系统探讨
第七章 翻译艺术创造的基础层级
第八章 翻译艺术创造的综合层级 文学翻译问题
第九章 翻译审美理想和审美现问题
第十章 西方美学 他山之石,可以治玉
参考书目

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

翻译美学导论
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon