简介
就翻译事业本身而言,我们则要作出相应的战略调整。谈到翻译,人们就首先想到文学,这个观念是“西方式”的,他们似乎只想看看人家的文学作品,尤其是美国,译论百分之八十以上谈文学。我认为翻译事业的优先次序应该是:第一,学术翻译;第二,科技翻译;第三,财、经、贸翻译;第四,文学翻译;第五,文化事业及其他翻译。我们应该把学术翻译放在第一位,使它享有最优先的资源投入,这对提高国家地位和国民素质、教育素质都是至关紧要的。这样的优先次序不仅符合国家发展之所需,而且也是获得国人的真正认同的关键。
就翻译业本身的发展而言,我想在这里谈一谈翻译实业化的问题。作者认为,考虑到翻译业的实际及发展前景,“实业化”是本行业在社会生产力发展中求得一席之地、一席应有之地的可途径。
目录
翻译十答
第一章 从不要误会严复谈起——兼论翻译思想研究
1.1 翻译思想:翻译理论的最高层级
1.2 翻译思想的基本特征
1.3 研究翻译思想的重大意义
1.4 中国当代翻译思想发展沿革
1.5 中国当代翻译思想探讨
第二章 论中国翻译传统
2.1 文化战略考量
2.2 圆满调和,斯道之极轨
2.3 关注意义,兼及审美
2.4 强调悟性、强化主体
2.5 反思与重构
第3章 中国翻译理论的特色问题
3.1 中国译论具有鲜明的地缘人文、地缘社会和地缘政治特色,以文化战略为第一考量
3.2 中国翻译思想植根于丰厚的中华文化土壤中
3.3 中国翻译理论有其独特的发展渊源、沿革和模式
3.4 中国语言文字自成体系
第4章 翻译学呼唤新的传统观:翻译学与墨家思想
第5章 翻译学呼唤新的传统观:反思·超越·重构
5.1 历史感不是对历史的“空洞的回忆”
5.2 对待传统:不是“颠覆”而是超越
5.3 中国翻译意义理论的构建
5.4 结语:新传统的应运而生是历史的必然
第6章 翻译学呼唤新的传统观:“还形式以生命”
第7章 西方当代翻译思想和流派述略
7.1 古典主义
7.2 现代主义
7.3 后现代主义
第8章 西方当代翻译思想和流派述略
8.1 语言学派
8.2 功能学派
8.3 释义学派
8.4 文化翻译学派
8.5 后现代主义与翻译理论
8.6 心理-认知心理学派
8.7 新直译论
8.8 结语
第9章 论西方当代翻译理论的局限性
第10章 维根斯坦的意义观与翻译研究
第11章 翻译是一种“语言游戏”
第12章 本杰明翻译观试析
第13章 论翻译的原创性
第14章 翻译是对原语的超越
附录
第一章 从不要误会严复谈起——兼论翻译思想研究
1.1 翻译思想:翻译理论的最高层级
1.2 翻译思想的基本特征
1.3 研究翻译思想的重大意义
1.4 中国当代翻译思想发展沿革
1.5 中国当代翻译思想探讨
第二章 论中国翻译传统
2.1 文化战略考量
2.2 圆满调和,斯道之极轨
2.3 关注意义,兼及审美
2.4 强调悟性、强化主体
2.5 反思与重构
第3章 中国翻译理论的特色问题
3.1 中国译论具有鲜明的地缘人文、地缘社会和地缘政治特色,以文化战略为第一考量
3.2 中国翻译思想植根于丰厚的中华文化土壤中
3.3 中国翻译理论有其独特的发展渊源、沿革和模式
3.4 中国语言文字自成体系
第4章 翻译学呼唤新的传统观:翻译学与墨家思想
第5章 翻译学呼唤新的传统观:反思·超越·重构
5.1 历史感不是对历史的“空洞的回忆”
5.2 对待传统:不是“颠覆”而是超越
5.3 中国翻译意义理论的构建
5.4 结语:新传统的应运而生是历史的必然
第6章 翻译学呼唤新的传统观:“还形式以生命”
第7章 西方当代翻译思想和流派述略
7.1 古典主义
7.2 现代主义
7.3 后现代主义
第8章 西方当代翻译思想和流派述略
8.1 语言学派
8.2 功能学派
8.3 释义学派
8.4 文化翻译学派
8.5 后现代主义与翻译理论
8.6 心理-认知心理学派
8.7 新直译论
8.8 结语
第9章 论西方当代翻译理论的局限性
第10章 维根斯坦的意义观与翻译研究
第11章 翻译是一种“语言游戏”
第12章 本杰明翻译观试析
第13章 论翻译的原创性
第14章 翻译是对原语的超越
附录
中西翻译思想比较研究
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
