简介
本着这样一种对翻译和翻译理论研究的认识与理念,多年来,本书作者坚持在翻译实践、翻译教学、翻译阅读的同时对有关翻译问题进行观察和思索,形成了一些感悟,写就了一些小论文,先后发表在《中国翻译》、《外国语》、《外语教学》、《外语界》、《南外学报》、《辞书研究》、《福建外语》、《北方论丛》、《江苏外语教学与研究》、《常州工学院学报》等刊物上。这次汇集在这本书里的文章有的涉及翻译的理论问题,有的涉及翻译的技巧问题,有的涉及翻译的批评问题,还有的涉及翻译家研究和翻译的教学与教材问题。应该说讨论的都是一些非常细小的问题与命题。
目录
关于翻译单位问题的思考
谈谈翻译中的对比
翻译的相对性与辩证观
翻译与文化背景知识
关于文学翻译“创造性叛逆”的思考
谈谈转类形容词的理解与翻译
略论英语抽象名词的理解与翻译
汉语成语英译刍议
浅析矛盾修辞法的理解与翻译
略论EST中名词和名词性短语的翻译
英汉辞格比较与翻译
谈谈英语比较结构的理解与翻译
英语含蓄被动现象刍议——兼论其翻译方法
谈谈有关“笑”的英译问题
谈淡有关“哭”的英译
是弗罗伊德?还是弗洛伊德?——也谈外国人名和地名的翻译
也谈蔡骏的“译写”
论瞿秋白的翻译观
论赵元任的翻译观
论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例
译事之本:信达是魂灵活为要——赵元任译《阿丽思漫游奇景记》和《镜中世界》读后感
从“翻译适应选择论”视阈看赵元任译《阿丽思漫游奇景记》
翻译须澹于名利正译益人——读Mainline中译文有感
翻译课程教学改革的思考与实践
应用型外语人才培养模式观照下的翻译教材编写理念
谈谈翻译中的对比
翻译的相对性与辩证观
翻译与文化背景知识
关于文学翻译“创造性叛逆”的思考
谈谈转类形容词的理解与翻译
略论英语抽象名词的理解与翻译
汉语成语英译刍议
浅析矛盾修辞法的理解与翻译
略论EST中名词和名词性短语的翻译
英汉辞格比较与翻译
谈谈英语比较结构的理解与翻译
英语含蓄被动现象刍议——兼论其翻译方法
谈谈有关“笑”的英译问题
谈淡有关“哭”的英译
是弗罗伊德?还是弗洛伊德?——也谈外国人名和地名的翻译
也谈蔡骏的“译写”
论瞿秋白的翻译观
论赵元任的翻译观
论文学翻译中的创造性叛逆——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例
译事之本:信达是魂灵活为要——赵元任译《阿丽思漫游奇景记》和《镜中世界》读后感
从“翻译适应选择论”视阈看赵元任译《阿丽思漫游奇景记》
翻译须澹于名利正译益人——读Mainline中译文有感
翻译课程教学改革的思考与实践
应用型外语人才培养模式观照下的翻译教材编写理念
Translation issues:a periscopic study
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×