Critical considerations of translation and translation studies in present-day China

副标题:无

作   者:汤君著

分类号:

ISBN:9787811253382

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

简介   本书旨在探索我国翻译学科理论建设的现实问题。第一章从理论与实践的内涵入手,对翻译研究进行总体反思;第二章检视学科名称与体系框架,探究学人在当前观念转型期应注意的问题,讨论了本土话语的流变与争取国际认同的可行性;第三章对目前翻译论文写作的现状以及治学态度和学术规范问题作了剖析;第四章将翻译活动中的主体性和主体间性问题与翻译伦理结合研究,并指出国内译界对部分关键术语的误认;第五章阐述翻译政治概念及研究范围和意识形态概念及研究范围,解释了中西观点的差异与分歧;第六章从翻译实践的角度具体探讨了有关翻译策略和翻译批评的问题。

目录

书名页
版权页
自序
目录页
第一章 翻译理论与实践反思
1.1 翻译理论与实践概论
1.1.1 翻译理论与实践的内涵
1.1.2 翻译理论与实践的特质及其关系
1.2 当前翻译理论研究存在的问题
1.2.1 理论研究的自律
1.2.2 我国翻译史研究的盲点与误区
1.2.3 本土传统
1.3 翻译实践现状反思
1.3.1 语言驾驭及知识储备
1.3.2 文化意识
第二章 学科研究现状的学理反思
2.1 学科名称与体系框架
2.1.1 学科名称
2.1.2 学科建制的体系框架与课程设置
2.2 本土话语与国际认同
2.2.1 本土译论话语的流变
2.2.2 范式转换背后
2.2.3 本土知识的补充
2.3 观念与判断
2.3.1 观念转变中的困顿
2.3.2 评判力
第三章 翻译研究论文的写作
3.1 论文写作模式
3.1.1 “长生剑”
3.1.2 “孔雀翎”
3.1.3 “碧玉刀”
3.1.4 “多情环”
3.1.5 “离别钩”
3.1.6 “霸王枪”
3.1.7 “拳头”
3.2 治学态度
3.2.1 构架疏忽
3.2.2 阐释粗疏
3.2.3 措词不慎
3.2.4 言过其实
3.2.5 顾此失彼
3.2.6 引文失信
3.2.7 论点草率
3.2.8 本土文化生疏
3.3 学术规范
3.3.1 文不应题
3.3.2 论述不支持论点
3.3.3 背景缺陷
3.3.4 横生枝节
3.3.5 为辩而辩
3.3.6 前后矛盾
3.3.7 细节粗疏
3.3.8 论证欠缺
3.3.9 强行论证
第四章 主体性、主体间性与翻译伦理
4.1 主体性与一般意义上的翻译伦理
4.1.1 翻译行为主体与主体性
4.1.2 文学翻译中译者主体性的发挥
4.1.3 非文学翻译中译者的主体性
4.1.4 一般意义上的翻译伦理
4.2 主体间性与翻译的主体间实践伦理
4.2.1 主体间关系与主体间性
4.2.2 翻译的主体间实践伦理
第五章 翻译政治与意识形态研究
5.1 翻译政治
5.1.1 翻译政治的厘定
5.1.2 翻译政治的层面
5.2 翻译语境中的意识形态研究
5.2.1 理论界定与反思
5.2.2 个案分析
第六章 翻译策略与翻译批评
6.1 翻译策略
6.1.1 有社会文化意义的策略
6.1.2 有社会历史意义的策略
6.2 翻译批评的理论与方法
6.2.1 翻译批评的理论思考
6.2.2 译本批评的方法
参考文献

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Critical considerations of translation and translation studies in present-day China
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon