微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书是当代语言学研究文库之一。本书在描述《论语》英译历史
的基础上,从翻译转喻性的视角出发,对《论语》英译中涉及的5个方
面进行了历时的对比分析。对比研究发现:翻译只能是一个部分代替
整体的转喻过程,《论语》这样的经典作品的翻译也不能例外。翻译过
程中,译者的取舍受到意识形式、赞助人、主导诗学等外在因素以及译
者主体性等多种因素的制约,不同的历史条件会产生不同的译本,相
同或相近的历史条件也未必导致相同的翻译策略。正是通过这些风
采各异的译本,英语世界的读者才从方方面面领略到《论语》的微言大
义,《论语》的生命和永恒魅力也由此得以延续和传承。
本书适合英语翻译专业或方向的本科生、硕士、博士研究生以及
翻译爱好者与研究人员、典籍翻译研究人员等参考阅读。
目录
Chapter 1 Introduction/1
1.1 Confucius, the Analects, and its English Translations/1
1.2 Theoretical Perspective The Metonymics of Translation/6
i. 3 The Aim of This Book/9
1.4 The Composition of This Book/11
Chapter 2 Literature Review/14
2.1 Previous Research in China/15
2.2 Previous Research Abroad/22
2.3 Comments on Previous Research/24
Chapter 3 The Metonymics of Translation/26
Chapter 4 Translations of theAnalects by Scholars
of Western Cultural Lineage/33
4.1 Translations of the Analects by British Scholars/33
4.2 Translations of the Analects by American Scholars/58
4.3 Simon Leys' Translation/87
4.4 Summary/91
Chapter 5 Translations of the Analects by
Scholars of Chinese Cultural
Lineage/97
5.1 Translations by Scholars of Chinese Cultural
Lineage (Ⅰ)/97
5.2 Translations by Scholars of Chinese Cultural
Lineage (Ⅱ)/111
5.3 Summary/112
Chapter 6 The Metonymics of Translating the
Analects (Ⅰ)/115
6.1 The Two Traditions of Translating the Analects/115
6.2 Conclusion/123
Chapter 7 The Metonymics of Translating the
Analects (Ⅱ)/125
7.1 Formal Considerations and Strategies/125
7.2 The Translation of Names in the Analects/131
7.3 Overall Objectives and Metonymic Choices/143
7.4 Conclusions/144
Chapter 8 The Metonymics of Translating the
Analects (Ⅲ)/146
8.1 The Translation of Confucian Terms/146
8.2 Conclusion/165
Chapter 9 Concluding Rernarks/167
9.1 Conclusions/167
9.2 Limitations of This Book/170
9.3 Suggestions for Further Inquiry/172
References/173
1.1 Confucius, the Analects, and its English Translations/1
1.2 Theoretical Perspective The Metonymics of Translation/6
i. 3 The Aim of This Book/9
1.4 The Composition of This Book/11
Chapter 2 Literature Review/14
2.1 Previous Research in China/15
2.2 Previous Research Abroad/22
2.3 Comments on Previous Research/24
Chapter 3 The Metonymics of Translation/26
Chapter 4 Translations of theAnalects by Scholars
of Western Cultural Lineage/33
4.1 Translations of the Analects by British Scholars/33
4.2 Translations of the Analects by American Scholars/58
4.3 Simon Leys' Translation/87
4.4 Summary/91
Chapter 5 Translations of the Analects by
Scholars of Chinese Cultural
Lineage/97
5.1 Translations by Scholars of Chinese Cultural
Lineage (Ⅰ)/97
5.2 Translations by Scholars of Chinese Cultural
Lineage (Ⅱ)/111
5.3 Summary/112
Chapter 6 The Metonymics of Translating the
Analects (Ⅰ)/115
6.1 The Two Traditions of Translating the Analects/115
6.2 Conclusion/123
Chapter 7 The Metonymics of Translating the
Analects (Ⅱ)/125
7.1 Formal Considerations and Strategies/125
7.2 The Translation of Names in the Analects/131
7.3 Overall Objectives and Metonymic Choices/143
7.4 Conclusions/144
Chapter 8 The Metonymics of Translating the
Analects (Ⅲ)/146
8.1 The Translation of Confucian Terms/146
8.2 Conclusion/165
Chapter 9 Concluding Rernarks/167
9.1 Conclusions/167
9.2 Limitations of This Book/170
9.3 Suggestions for Further Inquiry/172
References/173
Metonymic study of the English translations of the analects
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×