简介
本书是立意于开拓的一个尝试。作者力图继承古典和近代译论的历史功绩,摆脱其局限性,努力对每一个翻译理论课题进行符合观现代思维科学和逻辑学的科学证论,克服传统译论在概念定界中的内涵流变性,努力制订出重描写的翻译理论功能规范而不是规则。
本书成书于20世纪80年代中期,当时我执教于厦门大学外文系,初版由江西教育出版社和台北书林出版公司印行。这是一本概论性著作,力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,不求阐释的周全翔实及例证的丰富多面。本书采取概论性体式还立意于抛砖引玉,希望引起翻译界、翻译理论界、语言学界、翻译教学界以及广大学术界的深入探讨,使我们能在充分利用当代科学发展的条件下,在20世纪与21世纪之交建立起中国的当代翻译学,为人类文化做出应有的贡献,以慰我们伟大民族的先哲。
目录
《新编当代翻译理论》出版前言
《当代翻译理论》第三版前言
绪论
0.0 概述:翻译理论的职能和基本原则
0.1 翻译理论的职能
0.2 基本指导原则
0.3 翻译学的基本理论原则
第一章 翻译学的性质及学科架构
1.0 概述:翻译学是一门经验科学
1.1 翻译理论的发展概略
1.2 翻译学的开放性
1.3 翻译学学科架构:内部系统
1.4 翻译学多维共同体
第二章 翻译理论基本模式
2.0 概述:理论的基本模式
2.1 翻译理论的对象性和对策性
2.2 基本理论模式的依据和依归
2.3 翻译理论必须重描写
2.4 语义结构的核心作用及架构手段
2.5 形式对应的功能观
2.6 翻译理论基本模式中的功能规范
2.7 结语
第三章 翻译的意义理论和理解理论
3.0 概述:意义对翻译的意义
3.1 语际意义转换的制约条件:所谓“翻译的标准”
3.2 翻译的理解理论
3.3 翻译的任务、特征和翻译者的条件
3.4 翻译思想初论
第四章 翻译过程解析:语际转换的基本作用机制
4.0 概述:成果和过程
4.1 语际转换与语言符号行为模式
4.2 语际转换的语言文字结构机制
4.3 语际转换的思维调节及语感机制
4.4 语际转换的社会功能机制
4.5 语际转换的四种基本型式
4.6 结语
第五章 翻译思维简论
第六章 可译性及可译性限度问题
第七章 翻译的程序论
第八章 翻译的方法论
第九章 翻译美学概论
第十章 翻译风格论
第十一章 翻译的技能与技巧
第十二章 建设有中国特色的翻译理论
附录 汉外互译中汉语功能代偿词
《当代翻译理论》第三版前言
绪论
0.0 概述:翻译理论的职能和基本原则
0.1 翻译理论的职能
0.2 基本指导原则
0.3 翻译学的基本理论原则
第一章 翻译学的性质及学科架构
1.0 概述:翻译学是一门经验科学
1.1 翻译理论的发展概略
1.2 翻译学的开放性
1.3 翻译学学科架构:内部系统
1.4 翻译学多维共同体
第二章 翻译理论基本模式
2.0 概述:理论的基本模式
2.1 翻译理论的对象性和对策性
2.2 基本理论模式的依据和依归
2.3 翻译理论必须重描写
2.4 语义结构的核心作用及架构手段
2.5 形式对应的功能观
2.6 翻译理论基本模式中的功能规范
2.7 结语
第三章 翻译的意义理论和理解理论
3.0 概述:意义对翻译的意义
3.1 语际意义转换的制约条件:所谓“翻译的标准”
3.2 翻译的理解理论
3.3 翻译的任务、特征和翻译者的条件
3.4 翻译思想初论
第四章 翻译过程解析:语际转换的基本作用机制
4.0 概述:成果和过程
4.1 语际转换与语言符号行为模式
4.2 语际转换的语言文字结构机制
4.3 语际转换的思维调节及语感机制
4.4 语际转换的社会功能机制
4.5 语际转换的四种基本型式
4.6 结语
第五章 翻译思维简论
第六章 可译性及可译性限度问题
第七章 翻译的程序论
第八章 翻译的方法论
第九章 翻译美学概论
第十章 翻译风格论
第十一章 翻译的技能与技巧
第十二章 建设有中国特色的翻译理论
附录 汉外互译中汉语功能代偿词
新编当代翻译理论
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×