微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书主要从皮尔士所划分的三种符号和莫里斯所区分的符号的三种意义入手对翻译进行了探讨, 对社会符号学及其相关的概念如代码、符号、图像符号、标示符号、象征符号和解释者等进行了界定。
目录
书名页 1
版权页 2
Acknowledgements 6
ABSTRACT 8
内容提要 11
A Note on the Book 13
Table of Contents 14
Chapter One Introduction 18
1 . 1 . 0 Linguistics and translation theories 18
1 . 2 . 0 Sociosemiotics — a holistic theory oftranslation 22
1 . 3 . 0 Relationship between semiotics and translation 24
1 . 4 . 0 Objectives of the dissertation 26
1 . 5 . 0 Organizational structure of the dissertation 28
Chapter Two Sociosemiotics— Definition and Related Concepts 30
2 . 1 . 0 A review of the science— sociosemiotics 30
2 . 2 . 0 Basic semiotic notions 34
2 . 2 . 1 Code 34
2 . 2 . 2 Signs and their functions 36
2 . 2 . 3 Icon 41
2 . 2 . 4 Index 48
2 . 2 . 5 Symbol 52
2 . 2 . 6 Interpretant 55
2 . 2 . 7 Meaning 57
2 . 2 . 8 Language 63
2 . 2 . 9 Culture 74
2 . 2 . 10 Categories of culture 76
2 . 2 . 11 Language and culture 79
2 . 2 . 12 Context 83
2 . 2 . 13 Register and style 98
2 . 3 . 0 Conclusion 104
Chapter Three Translation—Definition and Related Factors and Concepts 106
3 . 1 . 0 About translation 106
3 . 1 . 1 Definition of translating 106
3 . 1 . 2 The nature or essence of translating 111
3 . 2 . 0 Factors and concepts related to translation 116
3 . 2 . 1 Translator 116
3 . 2 . 2 The process of translation 119
3 . 2 . 3 The principles of translation 122
3 . 2 . 4 What makes a successful translator ? 126
3 . 2 . 5 Text and translation 127
3 . 2 . 6 Translatability 129
3 . 2 . 7 Untranslatability 134
3 . 2 . 8 Equivalence 140
3 . 3 . 0 Taking fidelity philosophically 152
3 . 4 . 0 Conclusion 155
Chapter Four Implications of Sociosemiotics for Interlingual Translation 156
4 . 1 . 0 What sociosemiotic framework can be establishedin interlingual translation ? 156
4 . 1 . 1 Referential meaning 158
4 . 1 . 2 Linguistic meaning 160
4 . 1 . 3 Pragmatic meaning 161
4.2.0 Sociosemiotic perspectives towards translation 162
4 . 2 . 1 Different languages designate differentsemiotic systems 163
4 . 2 . 2 Translating means translating meaning 167
4 . 2 . 3 Meaning and function are the two indispensableaspects of a version 174
4 . 2 . 4 The process of translating is that of decodingand encoding messages 175
4 . 2 . 5 Different translators turn out differentversions 176
4 . 2 . 6 Re-translating is a necessity at differenttimes in history 180
4 . 2 . 7 Is translation a science or an art ? 185
4 . 2 . 8 What attitudes to be taken towards errorsin translation ? 190
4 . 3 . 0 Conclusion 192
Chapter Five Application of the Sociosemiotic Theory to Interlingual Translation 193
5 . 1 . 0 The transfer of referential meaning 193
5 . 2 . 0 The transfer of pragmatic meaning 202
5 . 3 . 0 The transfer of linguistic meaning 217
5 . 4 . 0 The reproduction of register and othercodes in translation 225
5 . 5 . 0 The translation of intentionality 231
5 . 6 . 0 Conclusion 237
Chapter Six Conclusion 239
Bibliography 242
版权页 2
Acknowledgements 6
ABSTRACT 8
内容提要 11
A Note on the Book 13
Table of Contents 14
Chapter One Introduction 18
1 . 1 . 0 Linguistics and translation theories 18
1 . 2 . 0 Sociosemiotics — a holistic theory oftranslation 22
1 . 3 . 0 Relationship between semiotics and translation 24
1 . 4 . 0 Objectives of the dissertation 26
1 . 5 . 0 Organizational structure of the dissertation 28
Chapter Two Sociosemiotics— Definition and Related Concepts 30
2 . 1 . 0 A review of the science— sociosemiotics 30
2 . 2 . 0 Basic semiotic notions 34
2 . 2 . 1 Code 34
2 . 2 . 2 Signs and their functions 36
2 . 2 . 3 Icon 41
2 . 2 . 4 Index 48
2 . 2 . 5 Symbol 52
2 . 2 . 6 Interpretant 55
2 . 2 . 7 Meaning 57
2 . 2 . 8 Language 63
2 . 2 . 9 Culture 74
2 . 2 . 10 Categories of culture 76
2 . 2 . 11 Language and culture 79
2 . 2 . 12 Context 83
2 . 2 . 13 Register and style 98
2 . 3 . 0 Conclusion 104
Chapter Three Translation—Definition and Related Factors and Concepts 106
3 . 1 . 0 About translation 106
3 . 1 . 1 Definition of translating 106
3 . 1 . 2 The nature or essence of translating 111
3 . 2 . 0 Factors and concepts related to translation 116
3 . 2 . 1 Translator 116
3 . 2 . 2 The process of translation 119
3 . 2 . 3 The principles of translation 122
3 . 2 . 4 What makes a successful translator ? 126
3 . 2 . 5 Text and translation 127
3 . 2 . 6 Translatability 129
3 . 2 . 7 Untranslatability 134
3 . 2 . 8 Equivalence 140
3 . 3 . 0 Taking fidelity philosophically 152
3 . 4 . 0 Conclusion 155
Chapter Four Implications of Sociosemiotics for Interlingual Translation 156
4 . 1 . 0 What sociosemiotic framework can be establishedin interlingual translation ? 156
4 . 1 . 1 Referential meaning 158
4 . 1 . 2 Linguistic meaning 160
4 . 1 . 3 Pragmatic meaning 161
4.2.0 Sociosemiotic perspectives towards translation 162
4 . 2 . 1 Different languages designate differentsemiotic systems 163
4 . 2 . 2 Translating means translating meaning 167
4 . 2 . 3 Meaning and function are the two indispensableaspects of a version 174
4 . 2 . 4 The process of translating is that of decodingand encoding messages 175
4 . 2 . 5 Different translators turn out differentversions 176
4 . 2 . 6 Re-translating is a necessity at differenttimes in history 180
4 . 2 . 7 Is translation a science or an art ? 185
4 . 2 . 8 What attitudes to be taken towards errorsin translation ? 190
4 . 3 . 0 Conclusion 192
Chapter Five Application of the Sociosemiotic Theory to Interlingual Translation 193
5 . 1 . 0 The transfer of referential meaning 193
5 . 2 . 0 The transfer of pragmatic meaning 202
5 . 3 . 0 The transfer of linguistic meaning 217
5 . 4 . 0 The reproduction of register and othercodes in translation 225
5 . 5 . 0 The translation of intentionality 231
5 . 6 . 0 Conclusion 237
Chapter Six Conclusion 239
Bibliography 242
Interlingual Translation from a Sociosemiotic Perspective
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×