微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
为满足高等院校日语专业高年级翻译课教学的需要,我们编写了这本《汉译日精编教程》。本教程亦可作为汉译日翻译自学教材使用。 本教程分“基础篇”和“应用篇”两部分。基础篇前十三章主要研究汉语各种句子成分的翻译;第十四章的成语、谚语、格言、歇后语的翻译为更高层次的研究;第十五章的汉、日同形词比较意在为研究翻译时必须进行的同形词比较提出方法;而第十六章则是笔者关于翻译理论的一孔之见。应用篇重 点研究社交、经贸等活动中的用语以及各种应用文的翻译;文学翻译一章则为对此感兴趣的学习者提供了示范资料。 本教程在编写过程中,特别注意了以下几个方面: 1. 基础篇虽按汉语语法体系结构而成,但在小的环节上并不一一拘泥汉语语法结构,而是从便于研究翻译的角度出发,或综合,或分解,以使学习者掌握更清晰的规律。 2. 本教程以翻译实践为主,同时不偏废翻译理论,力图通过大量的翻译实例,使学习者掌握各类句子成分及句式的翻译技巧,并升华到理论高度。 3. 本教程所收内容较多,例句、课堂练习、作业题量都较大,并在大部分章后附有综合测试题,这样做除了为了实现以实践为主的教学目的外,还考虑了其他两点:一是为教学者留有选择余地;二是为学习者提供一部较为完整的学习翻译的资料。 4. 本教程说明文字完全使用日语,这样可以使学习者在学习翻译的同时,增加对日语的理解能力。 为满足广大学习者的需要,编者对教材做了全面修订,主要修订内容如下: 1. 对已显陈旧的文例做了更换; 2. 对《基础篇》第十四章、十五章及《应用篇》第一章、四章等增加了新的内容。
目录
基礎編
第一章 中国語と日本語の主な違い;
第二章 中国語の主語とその他の成分の翻訳;
第三章 動詞、形容詞などが主語のときの翻訳;
第四章 述語の翻訳[Ⅰ];
第五章 述語の翻訳[Ⅱ];
第六章 賓語の翻訳
第七章 補語の翻訳
第八章 限定語の翻訳
第九章 状況語の翻訳
第十章 常用介詞の翻訳
第十一章 「連動式」と「兼語式」の翻訳
第十二章 特殊な成分の翻訳
第十三章 独立成分の翻訳
第十四章 熟語の翻訳
第十五章 日中同字同形語の翻訳
第十六章 美しい日本語への翻訳のために
応用編
第一章 式辞挨拶類の翻訳
第二章 実用文の翻訳
第三章 新聞記事、論説文の翻訳
第四章 文学作品の翻訳
汉译日精编教程(第二版)
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×