基于动态流通语料库的汉语熟语单位研究

副标题:无

作   者:杨建国著

分类号:

ISBN:9787561923108

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

   本书基于汉语词典学界和中文信息处理界重“词”轻“语”的现象,   对词组研究、熟语研究进行了反思,提出“熟语单位”(Idiom Unit,IU)   的概念。所谓“熟语单位”,就是“结合紧密,使用稳定”、功能相当于   熟语的结构单位,是符合人的认知规律并被人们经常当做一个词来使用的   定型化了的固定短语或凝固表达式。我们判别IU的三条原则为:是否“结   合紧密,使用稳定”;是否符合人们的认知规律(IU的长度一般为7±2);   流通度是否达到一定的阈值。IU理论上包括一切具有熟语性的词语组合单   位。本书讨论的IU范围包括三字格中的惯用语和像“差不多、靠不住、来   不及”这样介于词和短语之间的结构串,四字格中的成语和新固定短语,   简称略语、插入语和字母词语等。    本研究选用的是《人民日报》2001-2003年三年的文本,约8000万字。   文章以动态语言知识更新理论为指导,以流通度理论为基础,以年平均流   通度阈值(0.5)作为主要筛选依据,运用规则和统计相结合的方法对“熟语   单位”(IU)进行了初步的提取研究,并对部分提取结果的噪声环境作了定   量与定性分析。    对于IU的提取,我们采取的策略和基本步骤是:    (1)利用点号和“的、是、在、和、了、有”等高频词(字)将文本化短   ;自动提取时牺牲包含切分点的字符串,该部分字符串另行补救。    (2)数据格式转换。将切分得到的形式上“完整”的2-8字串转为数据   库格式。    (3)统计3-5字串的频度、散布度和流通度。    (4)用字符串全年的平均流通度阈值进行筛选。    (5)对五音节(含)以上字串进行分词并加以词性标注,对其中的3字串   、4字串和符合“N+N”、“N+V”、“V+N”、“V+V”等语法组合规则的相   邻字符串(二元组)进行抽取;再对抽取的字符串重复上面的第(3)和第(4)   步。    (6)对筛选得到的字符串进行噪声剔除,全部进行重新切分并加以词性   标注,然后运用静态规则模板(共30条规则)再次过滤。    (7)借助辅助手段对熟语单位进行直接抽取。    (8)得到三至五字格熟语单位表(约13500条)。    本书还对提取出来的2001年的5500个三字格、2002年的6500个四字格   作了简单的分类和例示性的分析说明,重点考察了具有熟语性的短语。    三字格中我们重点探讨了音节为“1+2”式、结构为“V+N/NP”式和音   节为“2+1”式、结构为“V/VP+N”式的两类,验证了冯胜利有关三音节组   合的论断:音节为“1+2”式的是短语,音节为“2+1”式的是韵律词。    四字格中我们重点探讨了“N+V”式和“V+N”式。N和V之间存在复杂   的语法、语义以及音节制约关系。关于“N+V”式,通过考察,我们发现:   定中关系的“N+V”式四字格熟语性最强,数量也最多;状中关系次之,主   谓关系的四字格熟语性最弱,且N与V之间存在离散性。关于“V+N”式,我   们发现:第一,“V+N”式四字格如果表示通名,它往往是或者容易成为一   个NP习惯性搭配。第二,“V+N”式四字格中的N如果是比较抽象的双音节   名词,则这类四字格构成的NP其熟语性相对较强。第三,“V+N”式四字格   中的V如果是双音节述宾式动词,那么这种“双音节述宾式动词+宾语”形   成的NP熟语性很强。    本书还从应用的角度对流行语、字母词语和插入语进行了考察研究,   对流行语的科学评定和字母词语的规范发表了意见。    本书对简称略语的研究主要以《现代汉语词典》(2002年增补本)所收   的134个简称和报纸语料中的约350个简称为考察对象,将简称分为固定简   称和临时简称两种,少数临时简称随着使用次数的增加、使用范围的扩宽   ,可以成为固定简称。我们对两种简称的构成及固定简称的成因进行了初   步探讨,重点考察了简称在真实文本中的使用情况。    本书主要有以下三方面的创新:    (1)依据熟语性定义了“熟语单位”(IU)。IU是基于大众语感的认知结   构单位,它使得固定短语的范围适当扩大,更加有利于中文信息处理、语   言教学和汉外翻译等。    (2)第一次基于动态流通语料库(DCC),从大规模真实文本中提取通用   的报纸固定短语,而且是采用相似于公众共同语感的流通度来由计算机自   动提取。    (3)提出按照文体集合对应语体原则构建报纸分类语料库的短语提取策   略,减少系统处理开销,提高短语识别的召回率(recall rate)和准确率   (precision rate)。   

目录

  摘要
  Abstract
  第一章 引论
   1.1 本研究提出的背景
   1.2 本研究的目标
   1.3 本研究的意义
   1.4 本研究的创新点和难点
   1.5 小结
  第二章 汉语熟语单位
   2.1 熟语单位的界定
   2.2 熟语单位的判定原则
   2.3 熟语单位的范围
   2.4 熟语单位的判定方法
   2.5 小结
  第三章 基于200l~2003年《人民日报》的汉语熟语单位提取研究
   3.1 语料的选取
   3.2 语料库及语料库语言学
   3.3 词语自动提取研究的历史和现状
   3.4 我们对中文信息处理及汉语的认识
   3.5 提取熟语单位的方法和技术路线
   3.6 辅助提取手段分析
   3.7 部分结果验证及相关分析
   3.8 小结
  第四章 三字格熟语单位研究
   4.1 已有的研究
   4.2 三字格概况
   4.3 音节为“1+2”式、结构为“V+N/NP”式的三字格
   4.4 音节为“2+1”式、结构为“V/VP+N”式的三字格
   4.5 小结
  第五章 四字格熟语单位研究
   5.1 已有的研究
   5.2 四字格概况
   5.3 “N+V”式的四字格
   5.4 “V+N”/“V+V”式的四字格
   5.5 小结
   5.6 附论五字格
  第六章 流行语研究
   6.1 引言
   6.2 关于“流行”的界定
   6.3 关于流行语的语言学研究
   6.4 流行语的科学认定
   6.5 余论
  第七章 字母词语研究
   7.1 引言
   7.2 基于词典的字母词语的分类及相关分析
   7.3 基于报纸语料库的字母词语的使用情况举隅
   7.4 关于字母词语规范的两点思考
   7.5 附论插入语
  第八章 简称考察研究
   8.1 引言
   8.2 简称的界定
   8.3 简称的分类
   8.4 固定简称
   8.5 临时简称
   8.6 通过形式标记提取的简称例示
   8.7 小结
  第九章 结语——兼论熟语单位的应用价值
   9.1 本书的研究方法
   9.2 熟语单位的应用价值
   9.3 存在的问题与下一步工作
  附录1 两本新词语词典所收的部分新词语比较
  附录2 基于大学生的词语语感调查表
  附录3 从2001~2003年《人民日报》中切出的部分2字串
  附录4 从2001~2003年《人民日报》中切出的部分3字串
  附录5 从2001~2003年《人民日报》中切出的部分4字串
  附录6 从2001~2003年《人民日报》中切出的部分5字串
  附录7 从2001~2003年《人民日报》中切出的部分6字串
  附录8 从2001~2003年《人民日报》中切出的部分7字串
  附录9 从2001~2003年《人民日报》中切出的部分8字串
  附录10 2001~2003年《人民日报》的部分三字格熟语单位
  附录11 2001~2003年《人民日报》的部分四字格熟语单位
  附录12 2001~2003年《人民日报》的部分五字格熟语单位
  附录13 2001~2003年《人民日报》中相同的部分熟语单位
  附录14 2001年《人民日报》的部分引号抽取串
  附录15 2002年《人民日报》的部分引号抽取串
  附录16 2003年《人民日报》的部分引号抽取串
  附录17 2001~2003年《人民日报》中相同的部分引号抽取串
  附录18 1998年1月《人民日报》的部分“V+V”实例
  附录19 《现代汉语词典》(2002年增补本)收录的简称词条
  附录20 2002年《人民日报》中的部分简称
  附录21 本书所使用的标记集
  参考文献
  后记
  

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

基于动态流通语料库的汉语熟语单位研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon