Selected poems of Sushi

副标题:无

作   者:许渊冲英译

分类号:

ISBN:9787543850002

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

《苏轼诗词选(汉英对照)》主要内容:苏轼(1037—1101),别号东坡(东坡居士),是我国宋代最著名的诗人。林语堂在《苏东坡传》序言中说:像苏东坡这样富有创造力,这样刚正不阿,这样放任不羁,这样令人万分倾倒而又望尘莫及的高士,是人间不可无一、难得有二的。苏东坡有其迷人的魅力,犹如魅力之在女人,美丽芬芳之在花朵。苏东坡的人品,具有一个多才多艺的天才的深厚、广博,有高度的智力,有天真烂漫的赤子之心——正如耶稣所说“具有蛇的智慧。还兼有鸽子的温柔敦厚”。在这些方面,其他诗人是不能望其项背的。这些品质汇聚于一身,是天地间的凤毛麟角,不可能多见的。他保持天真纯朴,终身不渝。他的诗词文章,都是自然流露,顺乎天性,正如他所说的“春鸟秋虫之声”。从他的笔端,我们能听到人类情感之弦的振动,有喜悦,有愉快,有梦幻的觉醒,有顺从的忍受。苏东坡会因事发怒,但是他却不会恨人。因为恨别人,是自己无能的表现。苏东坡并非才不如人,因此也从不恨人。他的一生是载歌载舞,深得其乐,忧患来临,一笑置之。从佛教的否定人生,儒家的正视人生,道家的简化人生.这位诗人在心灵识见中产生了他混合的人生观。这一生,他只是永恒在刹那的一个微粒,他究竟是哪一个微粒,有何关乎重要?生命毕竟是不朽的、美好的。所以他尽情享受人生。这就是林语堂眼中的旷古奇才苏东坡。

目录

目录
辛丑十一月十九日,既与子由别于郑州西门之外,马上赋诗一篇寄之
和子由渑池怀旧
石鼻城
别岁
守岁
和子由“踏青”
十二月十四日夜微雪,明日早往南溪小酌至晚
春夜
虞姬墓
游金山寺
自金山放船至焦山
腊日游孤山访惠勤惠思二僧
戏子由
除夜直都厅,囚系皆满,日暮不得返舍,因题一诗于壁
雨中游天竺灵感观音院
六月二十七日望湖楼醉书三首
A Poem to My Brother Ziyou, Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the
Recalling the Old Days at Mianchi in the Same Rhymes as Ziyou's Poem
The Stone-nose Town
Farewell to the Old Year
Staying up All Night on New Year's Eve
Rhyming with Ziyou's “Treading the Green”
It Snowed on the Night of the 14th Day of the 12th Lunar Month. I Went to the Southern Valley on th
Spring Night
Lady Yu's Tomb
Visiting the Temple of Golden Hill
Boating from the Golden Hill to the Hermit's Hill Visiting in Winter the Two Learned Monks in the L
Written to Ziyou in Joke
Seeing Prisoners on New Year's Eve
Visiting the Temple of the Compassionate God of Mercy on a Rainy Day Written While Drunken in the L
催试官考较戏作
冬至日独游吉祥寺
吴中田妇叹
法惠寺横翠阁
饮湖上初晴后雨
新城道中
於潜女
有美堂暴雨
[行香子]过七里濑
[行香子]丹阳寄述古
[行香子]述怀
[江城子]湖上
书双竹湛师房
[昭君怨](谁作桓伊三弄)
八月十五日看潮五绝
[瑞鹧鸪]观潮
陌上花三首
[虞美人]有美堂赠述古
[少年游]代人寄远
[醉落魄]离京口作
Evening Views from the Seaside Pavilion
Written to Examiners in Joke
Visiting Alone the Temple of Auspicious Fortune on Winter Solstice
Lament of a Peasant Woman Living in the South of the River
The Recumbent Green Pavilion of Fahui Temple
Drinking at the Lake First in Sunny and then in Rainy Weather
On My Way to New Town
A Country-woman of Yuqian
Tempest at the Scenic Hall
Song of Pilgrimage: Passing the Seven-league Shallows
Song of Pilgrimage: Reminiscene
Song of Pilgrimage: Reflections
Riverside Town: On the Lake
Written for the Meditation Room of the Abbot of the Double Bamboo Monas-tery
Lament of a Fair Lady
Watching the Tidal Bore on Mid-autumn Festival
Auspicious Partridge: Watching the Tidal Bore
Flowers by the Pathway
The Beautiful Lady Yu: Written for Chen Xiang at the Scenic Hall
Wandering Youth: Written for a Friend
Drunk with Soul Lost: Leaving the River-side Town
[醉落魄]苏州阊门留别
[南乡子]送述古
[南乡子]梅花词和杨元素
[南乡子](怅望送春杯)
[沁园春]赴密州,早行,马上寄子由
[更漏子]送孙巨源
[永遇乐]寄孙巨源
[江城子]孤山竹阁送述古
[江城子]乙卯正月二十日夜记梦
[江城子]密州出猎
[蝶恋花]密州上元
[水调歌头](明月几时有)
除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途雪复作
[阳关曲]中秋作
续丽人行并引
[浣溪沙]徐门石潭谢雨道上作五首
[浣溪沙](惭愧今年二麦丰)
[浣溪沙](山色横侵蘸晕霞)
Drunk with Soul Lost: Farewell at the Gate of Suzhou
Song of Southern Country: Farewell to a Friend
Song of Southern Country: Mume Blos-soms for Yang Gongsu
Song of Southern Country (Wine cup in hand)
Spring in a Pleasure Garden: Written to Ziyou on My Way to Mizhou
Song of Water Clock: Seeing Sun Juyuan off
Joy of Eternal Union: For Sun Juyuan
Riverside Town: Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill
Riverside Town: Dreaming of My De-ceased Wife on the Night of the 20th Day of the lst Month
Riverside Town: Hunting at Mizhou
Butterfly in Love with Flower: Lantern Festival at Mizhou
Prelude to Water Melody: Sent to Ziyouon Mid-autunm Festival
Snow on New Year's Day
Song of the Sunny Pass: The Mid-autumn Moon
Song of a Fair Lady
Silk-washing Stream: Thanks for Rain at Stony Pool
Silk-washing Stream: Written in the Gar-den of Spring, Xuzhou
Silk-washing Stream (The sky is barred with mountains)
[浣溪沙](风压轻云贴水飞)
[浣溪沙](咏橘)
李思训画长江绝岛图
百步洪二首选一
[永遇乐](明月如霜)
舟中夜起
[南歌子]湖州作
端午遍游诸寺得禅字
陈季常所蓄朱陈村嫁娶图二首
雨晴后,步至四望亭下鱼池上,遂自乾明寺前东冈上归二首
[西江月](世事一场大梦)
正月二十日与潘、郭二生出郊寻春,忽记去年是日同至女王城作诗,乃和前韵
红梅
寒食雨二首
[西江月](照野〓〓浅浪)
[定风波](莫听穿林打叶声)
[浣溪沙](山下兰芽短浸溪)
[洞仙歌]花蕊夫人
[洞仙歌]咏柳
[念奴娇]赤壁怀古
Silk-washing Stream (Pressed by the breeze)
Silk-washing Stream: The Taugerine
Two Lonely Isles in the Yangzi River——Written on a Picture Drawn by Li Sixun
The Hundred-pace Rapids
Joy of Eternal Union: The Pavilion of Swallows
Getting up at Night While in a Boat
A Southern Song: Written at Lakeside County
Visiting Temples on the Dragon Boat Fes-rival
A Picture of Wedding in Zhu-Chen Village
The Four-view Pavilion
The Moon on the West River (Like dreams pass world affairs untold)
Seeking Spring
Red Mume Blossom
Rain at the Cold-food Festival
The Moon on the West River: Lines Writ-ten on a Bridge
Calming the Waves: Caught in Rain on My Way to the Sandy Lake
Silk-washing Stream: Visit to the Temple of Clear Fountain on the West-flowing Stream of Orchid
Song of a Fairy in the Cave: Madame Pistil
Song of a Fairy in the Cave:The WillowTree
The Charm of a Maiden Singer: The Red Cliff
[临江仙]夜归临皋
[卜算子]黄州定惠院寓居作
琴诗
[减字木兰花]琴
[南乡子]重九涵辉楼呈徐君猷
南堂五首选二
海棠
[鹧鸪天](林断山明竹隐墙)
[调笑令](渔父)
[满庭芳](三十三年)
[满庭芳](蜗角虚名)
[满庭芳]留别雪堂
题西林壁
[虞美人](波声拍枕长淮晓)
次荆公韵
春日
归宜兴留题竹西寺
渔父四首
惠崇春江晚景二首
Riverside Daffodils: Returning to Lingao by Night
Song of Divination: Written at Dinghui Abbey in Huangzhou
Song of the Lute
Shortened Form of Magnolia Flower: The Lute
Song of Southern Country: To Governor Xu on Mountain-climbing Day
The Southern Hail
Crab-apple Flower
Partridges in the Sky: One More Fresh Day
Song of Flirtation (Fisherman)
Courtyard Full of Fragrance (After thirty-three years)
Courtyard Full of Fragrance (For fame as vain as a snail's horn)
Courtyard Full of Fragrance: Leaving My Hall of Snow
Written on the Wall at West Forest Temple
The Beautiful Lady Yu (River Huai's waves)
Reply to Wang Anshi, Former Prime Min-ister
Spring Day
Written in Zhuxi Temple on My Way Back to Yixing
The Fisherman
River Scenes on a Spring Evening Written to Accompany Two Pictures Drawn by Monk Huichong
书李世南所画秋景
书鄢陵王主簿所画折枝二首
[水龙吟]次韵章质夫杨花词
[贺新郎](乳燕飞华屋)
[点绛唇](醉漾轻舟)
[鹊桥仙]七夕送陈令举
赠刘景文
[八声甘州]寄参寥子
[临江仙]送钱穆父
上元侍饮楼上三首呈同列三首选一
慈湖夹阻风五首选三
[归朝欢]和苏坚伯固
[蝶恋花](花褪残红青杏小)
[西江月]梅
纵笔
被酒独行,遍至子云、威、徽、先觉四黎之舍三首选二
纵笔三首选一
澄迈驿通潮阁二首
过岭
Autumn Scene Written to Accompany a Picture Drawn by Li Shinan
Flowering Branches Written on Paintings by Secretary Wang of Yanling
Water Dragon's Chant: Willow Catkins
Congratulations to the Bridegroom: The Beauty and the Pomegranate Flower
Rouged Lips (Drunk, I let my light boat)
Immortal at the Magpie Bridge: Fare-well on Double Seventh Eve
To Liu Jingwen
Eight Beats of Ganzhou Song: For a Bud-dhist Friend
Riverside Daffodils: Farewell to a Friend
Royal Banquet on Lantern Festival
Held up by Head Winds on the Gorge of the Kind Lake
Happy Return to the Court: In Reply to Su Jian
Butterfly in Love with Flower: Red Flow-ers Fade
The Moon on the West River: To the Fairy of Mume Flower
An Impromptu Verse Written in Exile
Drunken,I Walk Alone to Visit the Four Lis
An Impromptu Verse Written by the Sea-side
The Tide Pavilion at Chengmai Post
Passing the Ridge

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Selected poems of Sushi
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon