简介
《文学翻译中的创作论》内容简介:随着对文学翻译方方面面的接触越来越多,它与文学创作的关系问题就成了我日益关心的一个主要课题。古今中外的翻译界都曾论及文学翻译与文学创作的关系问题,认为译者做的工作与创作有些相似,然而仅此而已,很少有译家深入探究,更不用说从不同角度展开详细的研究。
目录
前言
第一章 中外译论关于文学翻译与创作的多角度诠释
第一节 西方早期译家译述
第二节 苏联的文艺翻译观
第三节 美国的文学翻译观
第四节 我国的文学翻译观
第二章 文学翻译与创作
第一节 文学创作的本质
第二节 文学翻译的性质与核心问题
第三节 创作与再创作
第三章 刘勰的创作论对研究文学翻译中的创作行为的启示
第一节 《神思论》要义解析
第二节 《神思论》与文学译者的创作活动
第三节 《体性论》与文学译者的创作活动
第四节 《情采论》与文学译者的创作活动
第五节 刘勰的文学评论观与文学译者的创作批评
第四章 文学翻译的创作美学
第一节 审美理解
第二节 审美再现
第三节 审美接受
第五章 文学翻译中的创作论之哲学思考
第一节 哲学言意观与再创造的不确定性
第二节 文本言说与创作主体
第三节 后理性主义观照下的译者的创作行为
第四节 解构理论与“忠实”的创作
第六章 文学翻译中的创作论之具体表现
第一节 译者的双重身份
第二节 文学翻译:语言的杂合与解放
第三节 译者的文化积淀、创作理念与策略选择
第七章 文学翻译中的创作论个案研究
第一节 译者的文学功能
第二节 《红楼梦》翻译中的创作窘境
第三节 《红楼梦》中的三种语境与译者的创作应对
结语
主要参考文献
后记
第一章 中外译论关于文学翻译与创作的多角度诠释
第一节 西方早期译家译述
第二节 苏联的文艺翻译观
第三节 美国的文学翻译观
第四节 我国的文学翻译观
第二章 文学翻译与创作
第一节 文学创作的本质
第二节 文学翻译的性质与核心问题
第三节 创作与再创作
第三章 刘勰的创作论对研究文学翻译中的创作行为的启示
第一节 《神思论》要义解析
第二节 《神思论》与文学译者的创作活动
第三节 《体性论》与文学译者的创作活动
第四节 《情采论》与文学译者的创作活动
第五节 刘勰的文学评论观与文学译者的创作批评
第四章 文学翻译的创作美学
第一节 审美理解
第二节 审美再现
第三节 审美接受
第五章 文学翻译中的创作论之哲学思考
第一节 哲学言意观与再创造的不确定性
第二节 文本言说与创作主体
第三节 后理性主义观照下的译者的创作行为
第四节 解构理论与“忠实”的创作
第六章 文学翻译中的创作论之具体表现
第一节 译者的双重身份
第二节 文学翻译:语言的杂合与解放
第三节 译者的文化积淀、创作理念与策略选择
第七章 文学翻译中的创作论个案研究
第一节 译者的文学功能
第二节 《红楼梦》翻译中的创作窘境
第三节 《红楼梦》中的三种语境与译者的创作应对
结语
主要参考文献
后记
Creation in literary translation
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
![loading icon](/img/book/loading_solarSystem.gif)