
英文共同题名:A history of 20th century literature translated into Chinese
副标题:无
作 者:杨义主编;赵稀方著
分类号:
ISBN:9787530651834
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。
二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其
由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自
身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催
化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰
富了中国现代精神文化谱系。
百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此可以研究二十世纪中国
现代文学的发生学和发展形态,研究翻译文学与创作文学共同建构的多层性
和互动性的文化时空。文学史因翻译文学的介入而变得博大纷繁,从而具有
文化论衡的精神史的性质。基于这种认识,我们集合了一批现代文学专家,
兼及少数的比较文学专家,从中国文学发展的内在文化需求和思想精神史的
互动、互渗、互斥、互化的角度,去认识和研究二十世纪中国的翻译文学史
。
《二十世纪中国翻译文学史》斥十年之功,精雕细刻而成。全书凡六卷
,分别为“近代卷”、“五四时期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三
殴十年代·俄苏卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新时期卷”,从翻译文
学的角度,画出中国现代思想文化发展流变的路线图。
目录
第一章 绪论:新时期翻译文学概观
第一节 欧美诸国
第二节 俄苏及亚非拉
第二章 复苏
第一节 人民/译文/译林
第二节 莎士比亚
第三节 托尔斯泰/雨果
第三章 日本文学热
第一节 历史的“亮点”
第二节 《人性的证明》
第三节 川端康成
第四章 重返俄苏文学
第一节 经典的记忆
第二节 改革文学/军事文学
第三节 艾特玛托夫
第五章 美国文学的“再生”
第一节 “现代”的转向
第二节 海明威
第三节 福克纳
第六章 存在主义与精神分析
第一节 萨特热
第二节 弗洛依德热
第七章 拉美文学爆炸
第一节 拉美文学的“复出”
第二节 马尔克斯
第三节 博尔赫斯
第八章 历史的反省与承担
第一节 消失的“白银时代”
第二节 被改写的昆德拉
第九章 “《红与黑》事件”的背后
第一节 “等值”/“再创造”:一场误会?
第二节 翻译研究新思路
第十章 市场消费与文学翻译
第一节 《挪威的森林》
第二节 《钢铁是怎样炼成的》
第三节 名著复译/魔幻文学
附录 相关翻译要目
第一节 欧美诸国
第二节 俄苏及亚非拉
第二章 复苏
第一节 人民/译文/译林
第二节 莎士比亚
第三节 托尔斯泰/雨果
第三章 日本文学热
第一节 历史的“亮点”
第二节 《人性的证明》
第三节 川端康成
第四章 重返俄苏文学
第一节 经典的记忆
第二节 改革文学/军事文学
第三节 艾特玛托夫
第五章 美国文学的“再生”
第一节 “现代”的转向
第二节 海明威
第三节 福克纳
第六章 存在主义与精神分析
第一节 萨特热
第二节 弗洛依德热
第七章 拉美文学爆炸
第一节 拉美文学的“复出”
第二节 马尔克斯
第三节 博尔赫斯
第八章 历史的反省与承担
第一节 消失的“白银时代”
第二节 被改写的昆德拉
第九章 “《红与黑》事件”的背后
第一节 “等值”/“再创造”:一场误会?
第二节 翻译研究新思路
第十章 市场消费与文学翻译
第一节 《挪威的森林》
第二节 《钢铁是怎样炼成的》
第三节 名著复译/魔幻文学
附录 相关翻译要目
英文共同题名:A history of 20th century literature translated into Chinese
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
