English-Chinese·Chinese-English dictionary of law

副标题:无

作   者:姚栋华,欧阳柏权编

分类号:

ISBN:9787503626432

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

  本书收录了宪法、刑法、信托法、合同法、侵权行为法、商法、保险法、劳工法、票据法、税法、银行法、继承法、公司法等方面的英汉法律词汇15000条。    自中英两国政府正式签署《关于香港总是的联合声明》之后,香港政府开始着意推行双语立法,各级法院也可用中文审理案件。很明显,法律翻译日趋重要,其需求与日俱增。在世界各国法律互相借鉴,法律纠纷早已跨出国界的今天,内地许多读者和编者都由于缺少一本《英汉·汉英法律词汇》而深以为憾。本书的编订出版,正好满足现时社会的需要。    本词汇内容包括宪法,行政法,刑法,信托法,合同法,侵权行为法,法律制度,商业法,合伙法,建筑法,保险法,劳已法,票据法,税务法,银行法,地产法,继承法,公司法等的常用名词。这些名词,教师编者们在课余精心挑选,搜集然后加以整理,译成中文。这本词汇每个英汉法律名词,都简明畅顺,易于记忆,编者们的翻译工夫已到“信”,“雅”,“达”的境界了,这本词汇体例严谨,选词广泛,释义准确,全面,是一本学习,研究,翻译香港法律时不可多得的参考书,对翻译外国法律书籍,促进中港法律文化交流,都有一定的贡献。    香港法主要源于英国法。一直以来,香港的法律条文和判例多采用英文。法律专业作为社会科学中的主要科目,也有其专门名词,不但繁多而目复杂,尤以英国法的专门法律名词为甚。虽然近几年坊间出版了不少和香港法律有关的中文书籍,以迎合读者的需求,但有关法律中英文名词的词汇可谓供不应求。而这本收逾15000条的《英汉·汉英法律词汇》,正好可以满足社会各界人士的需要。    [

目录

目录
参考书目
中文笔画索引
中文简体字版出版说明
编者简介
任枝明序
专业人士推介
修订版序
原版序
使用说明
□词汇正文

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

English-Chinese·Chinese-English dictionary of law
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon