简介
本书在阐述和选择翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译理论专题时,主要着眼于实践意义,大体顾及了翻译应用理论的系统性;此外,本书在分析各类文体时也主要着眼于实践 需要,并未系统介绍文体学的基本理论。从翻译实践需要出发,兼顾翻译理论和文体学问题,这是一种尝试。是否适当,尚希本书的使用者提出宝贵意见。
本书是15年前在吾师、北京大学朱光潜教授的鼓励、鞭策和教导下写成的。早在求学期间朱先生就对我寄予厚望,教诲良多,使我终生难记。我毕业后,先生渡尽动波,未尝失望于弟子,这一点,列使我贲发不息。本书提纲二易其稿,生前以八十高龄,仍终日伏案,哎心血于字里行间;第次见到我以及在历次给我 信中,都再三呆嘱我不要懈怠。朱先生和我在北京大学的许多前辈老师,是以自己的治学精神,为我师表,这部书,是我对母校老师们的一份菲薄的答谢礼。
目录
本书体例及使用说明
本书中使用的缩略语
本位本分本色——《刘宓庆翻译论著全集》序
绪论
第一章 新闻报刊文体
1.0概述
1.0.1新闻报刊文体的范畴
1.0.2新闻报刊文体的特点
1.0.3新闻报刊文体的汉译要点
1.1论直译与意译
1.1.1双语转换模式
1.1.2推论与结论
1.1.3可读性与可译性
1.2英汉语序对比及翻译
1.2.1自然语序与倒装语序
1.2.2修饰语的前置与后置
1.3英汉语序特点及照应问题
1.3.1新闻报刊标题的特点
1.3.2英语后置修饰语的照应问题
第二章 论述文体
. 2.0概述
2.0.1论述文体的范畴
2.0.2论述文体的特点
2.0.3论述文体的汉译要点
2.1词的翻译
2.1.1英汉词义的差异
2.1.2英汉词义辨析法
2.2常见的译词法
2 2.1推演法(deduction)
2.2.2移植(translant)
2.2.3引申法(exteiasion)
2.2.4替代法(substitution)
2.2:5释义法(exlanation)
2.2.6缀合法(combination)
2.2.7音译(transliteration)
2.3译词要点
2.3.1准确掌握词的暗涵义
2.3.2准确掌握语气的轻重
2.3.3准确掌握词的文体色彩
第三章公 文文体
3.0概述
3.0.1公文文体的范畴
3.0.2公文文体的特点
3.0.3公文文体的汉译要点
3.1翻译英语句子的基本程序
3.2常见的英语长句汉译法
3.2.1包孕(embedding)
3.2.2切断或分切(cutting)
3.2.3倒置(reversing)
3.2.4拆离(slitting-off)
3.2.5插入(inserting)
3.2.6重组(recasting)
3.3结语
第四章 描述及叙述文体
4.0概述
4.0.1描述及叙述文体的范畴
4.0.2描述及叙述文体的特点
4.0.3描述及叙述文体的汉译要点
4.1情态的翻译
4.1.1概述
4.1.2英语情态动词(the modal verb)的翻译
4.1.2.1 can/could
4.1.2.2 dare/dared
4.1.2.3 may/might
4.1.2.4 must
4.1.2.5 need
4.1.2.6 ought
4.1.2.7 shall/should
4.1.2.8 will/would
4.1.3结语
4.2动词进行体的情态翻译
4.2.1描乓功能(descritive function)
4.2.2过渡功能(interim function)
4.2.3表情功能(emotional functilon)
4.2.4修辞功能(rhetomical f1unction)
4.2.5表示主语的特征(characteristic)或倾向
(inclination)
4.3句子的情态翻译
4.3.1通过变换句式表现句子的情态
4.3.2变换语序
4.3.3译出句中带情态的词语
4.3.4增补适当的语气助词及其他虚词.
第五章 科技文体
5.0概述
5.0.1科技文体的范畴
5.0.2科技文体的特点
5.0.3科技文体的汉译要点
5.1英语动词的翻译
5.1.1英汉动词对比及翻译
5.1.2英语被动语态的翻译
5.1.2.1被动语态的“语义价值”(semantic
values)
5.1.2.2被动语态的翻译问题
5.1.3英语状语性分词结构的翻译
5.2英语科技词汇与连词的翻译
5.2.1科技词汇的翻译
5.2.2科技术语统一问题
5.2.3连词汉译问题
5.3英语计数的汉译
5.3.1倍数表示法(murilication)
5.3.2计量转换
第六章 应用文体
6.0概述
6.o.1应用文体的范畴
6.0.2应用文体的特点与汉译要点
6.0.2.1广告文体
6.0.2.2公函文体
6.0.2.3契约文体
6.0.2.4教范文体
6.1英语代词的汉译
6.1.1英汉代词比较
6.1.2代词汉译的几个问题
6.1.3代词的指代关系
6.1.4不定代词one的翻译
6.1.5人称代词指代范围的扩大
6.2英语介词、冠词及名词数的汉译
6.2.1英汉介词比较
6.2.2介词汉译的几个问题
6.2.3复数的翻译
6.2.4英文名词复数的变义
6.2.5数量词必须符合汉语习惯
6.2.6冠词的汉译
第七章 翻译三论
7.1论严谨
7.1.1概述
7.1.2要义
7.1.3译文不严谨的表现形式
7.1.4结语
7.2论修辞
7.2.1概述
7.2.2精心斟酌译词
7.2.3恰当运用成语
7.2.4正确使用虚词
7.2.5灵活安排句式
7.2.6谨慎掌握增减
7.3论翻译的风格
7.3.1概述
7.3.2译文应适应原文文体风貌
7.3.3译文应适应作家个人风格
7.3.4关于所谓“翻译体”(translationese)
简体字版再版后记
本书中使用的缩略语
本位本分本色——《刘宓庆翻译论著全集》序
绪论
第一章 新闻报刊文体
1.0概述
1.0.1新闻报刊文体的范畴
1.0.2新闻报刊文体的特点
1.0.3新闻报刊文体的汉译要点
1.1论直译与意译
1.1.1双语转换模式
1.1.2推论与结论
1.1.3可读性与可译性
1.2英汉语序对比及翻译
1.2.1自然语序与倒装语序
1.2.2修饰语的前置与后置
1.3英汉语序特点及照应问题
1.3.1新闻报刊标题的特点
1.3.2英语后置修饰语的照应问题
第二章 论述文体
. 2.0概述
2.0.1论述文体的范畴
2.0.2论述文体的特点
2.0.3论述文体的汉译要点
2.1词的翻译
2.1.1英汉词义的差异
2.1.2英汉词义辨析法
2.2常见的译词法
2 2.1推演法(deduction)
2.2.2移植(translant)
2.2.3引申法(exteiasion)
2.2.4替代法(substitution)
2.2:5释义法(exlanation)
2.2.6缀合法(combination)
2.2.7音译(transliteration)
2.3译词要点
2.3.1准确掌握词的暗涵义
2.3.2准确掌握语气的轻重
2.3.3准确掌握词的文体色彩
第三章公 文文体
3.0概述
3.0.1公文文体的范畴
3.0.2公文文体的特点
3.0.3公文文体的汉译要点
3.1翻译英语句子的基本程序
3.2常见的英语长句汉译法
3.2.1包孕(embedding)
3.2.2切断或分切(cutting)
3.2.3倒置(reversing)
3.2.4拆离(slitting-off)
3.2.5插入(inserting)
3.2.6重组(recasting)
3.3结语
第四章 描述及叙述文体
4.0概述
4.0.1描述及叙述文体的范畴
4.0.2描述及叙述文体的特点
4.0.3描述及叙述文体的汉译要点
4.1情态的翻译
4.1.1概述
4.1.2英语情态动词(the modal verb)的翻译
4.1.2.1 can/could
4.1.2.2 dare/dared
4.1.2.3 may/might
4.1.2.4 must
4.1.2.5 need
4.1.2.6 ought
4.1.2.7 shall/should
4.1.2.8 will/would
4.1.3结语
4.2动词进行体的情态翻译
4.2.1描乓功能(descritive function)
4.2.2过渡功能(interim function)
4.2.3表情功能(emotional functilon)
4.2.4修辞功能(rhetomical f1unction)
4.2.5表示主语的特征(characteristic)或倾向
(inclination)
4.3句子的情态翻译
4.3.1通过变换句式表现句子的情态
4.3.2变换语序
4.3.3译出句中带情态的词语
4.3.4增补适当的语气助词及其他虚词.
第五章 科技文体
5.0概述
5.0.1科技文体的范畴
5.0.2科技文体的特点
5.0.3科技文体的汉译要点
5.1英语动词的翻译
5.1.1英汉动词对比及翻译
5.1.2英语被动语态的翻译
5.1.2.1被动语态的“语义价值”(semantic
values)
5.1.2.2被动语态的翻译问题
5.1.3英语状语性分词结构的翻译
5.2英语科技词汇与连词的翻译
5.2.1科技词汇的翻译
5.2.2科技术语统一问题
5.2.3连词汉译问题
5.3英语计数的汉译
5.3.1倍数表示法(murilication)
5.3.2计量转换
第六章 应用文体
6.0概述
6.o.1应用文体的范畴
6.0.2应用文体的特点与汉译要点
6.0.2.1广告文体
6.0.2.2公函文体
6.0.2.3契约文体
6.0.2.4教范文体
6.1英语代词的汉译
6.1.1英汉代词比较
6.1.2代词汉译的几个问题
6.1.3代词的指代关系
6.1.4不定代词one的翻译
6.1.5人称代词指代范围的扩大
6.2英语介词、冠词及名词数的汉译
6.2.1英汉介词比较
6.2.2介词汉译的几个问题
6.2.3复数的翻译
6.2.4英文名词复数的变义
6.2.5数量词必须符合汉语习惯
6.2.6冠词的汉译
第七章 翻译三论
7.1论严谨
7.1.1概述
7.1.2要义
7.1.3译文不严谨的表现形式
7.1.4结语
7.2论修辞
7.2.1概述
7.2.2精心斟酌译词
7.2.3恰当运用成语
7.2.4正确使用虚词
7.2.5灵活安排句式
7.2.6谨慎掌握增减
7.3论翻译的风格
7.3.1概述
7.3.2译文应适应原文文体风貌
7.3.3译文应适应作家个人风格
7.3.4关于所谓“翻译体”(translationese)
简体字版再版后记
文体与翻译
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×