Introduction to comparative translation
副标题:无
分类号:H059
ISBN:9787535145109
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《概论》给人的第一印象是内容丰富、行文畅达。全书共七章,在绪论中作者阐述了比较翻译的意义、原理、理论基础和实践方法。这里那引人入胜的论证思维顿时把人带进比较翻译研究的时空,让人看到比较翻译研究的广阔天地。接着,从第 到第四章作者对一些颇具代表性的国外不同文体、不同风格作品的译文作了很有见地的同项比较和异项比较;还对当代中国一些翻译名家的译品及翻译风格作了别开生面的对比研究。随后,又用三章的篇幅从心理、语言、文化差异的角度对不同翻译作品的失误进行了认真的对比评价;还提出了“采蜜式”和“借鉴式”两种比较方法;并就比较什么、如何比较等一系列理论与实践、问题作了详细的论述;最后还列举了许多典型的翻译实例对比其正误。这里作者用质朴无华的语言激励青年学者和同行们在翻译比较实践中不断提高自己的翻译水平,勉励他们为中国翻译事业的繁荣发展而努力奋斗。所以这样一部有特色的理论与实践并重的专著很有值得一读之必要。
《概论》给人的第二个印象是它的创新思维。众所周知,世界上几十亿人口中,讲英语的人占压倒优势。为了适应当前国家经济蓬勃发展和对外文化交流发展的需要,《概论》一书所论及主要是英语。所以(英汉双语)比较翻译的意义就不言而喻了。因为无论“走出去”还是“请进来”都十分需要翻译。况且,中国是个翻译大国,无论前辈还是当代学子都译出去,或请进来过许多有代表性的优秀作品。他们译得怎样?好在哪里?应该如何继承这些优秀传统和发扬他们的优势,也是我们现代学人不断努力探索和正在追求的东西。而这些翻译中真善美的东西只有比较才能发现,只有比较才能鉴别。所以,比较翻译是翻译事业发展的需要。
目录
比较翻译 务实求新——《比较翻译概论》序 李亚舒
著者前言
第一章 绪论
一、比较翻译研究的重要性
二、比较翻译研究的理论基础和基本原理
1.东方人的翻译思维模式
2.西方人的翻译思维模式
三、比较翻译的五个层次
1.从思维共核方面比较
2.从人类不同思维方式方面比较
3.从文化差异方面比较
4.从语言习俗方面比较
5.从心理特征方面比较
四、比较翻泽的性质和研究对象
1.比较翻译的性质
2.比较翻译的研究对象
五、比较翻译的研究方法
1.同等比较法
2.优劣比较法
第二章 翻译作品的同项比较法
一、什么是翻泽作品的同项比较
二、不同文体作品翻译的比较
1.政论文体的同项比较
2.小品文体的同项比较
3.小说文体的同项比较
4.诗歌文体的同项比较
5.散文文体的同项比较
6.科技文体的同项比较
7.杂文文体的同项比较
第三章 翻译作品的异项比较法
一、什么是翻泽作品的异项比较
二、不同风格作品翻译的比较
1.简古的风格(杂文):培根的《淡读书》及其翻译
2.幽默的风格(小说):马克·吐温的《哈克贝里·芬历险汜》(片断)及其翻译
3.轻松的风格(小说):哈代的《德伯家的苔丝》(片断)及其翻译
4.矫健的风格(演说):马丁·路德·金的《我有一个梦想》(片断)及其翻译
5.诙谐的风格(杂文):斯威夫特的《扫帚把上的沉思》及其翻译
6.质朴的风格(杂文):威廉·科贝特的《骑马乡行记》(片断)及其翻译
7.壮丽的风格(散文):欧文的《作者自叙》{片断)及其翻译
8.细腻的风格(小说):狄更斯的《孤星血泪》(片断)和高尔斯华绥的《开花的原野》(片断)及其翻译
9.明快的风格(小说):海明威的《老人与海》(片断)及其翻译
10.高尚的风格(杂文):爱默生的《论美》(片断)及其翻译
11.通俗的风格(小说):笛福的《鲁滨孙漂流记》(片断)及其翻译
12.静谧的风格(随笔):梭罗的《冬日漫步》(片断)及其翻译
13.醇厚的风格(随笔):兰姆的《梦中的孩子》(片断)及其翻译
14.严谨的风格(散文):罗素的《基本文集》(片断)及其翻译
15.闲逸的风格(散文):富兰克林的《蜉蝣》和霍桑的《古屋杂忆》(片断)及其翻译
16.典雅的风格(杂文):霍姆斯的《爱德华兹论》(片断)及其翻译
17.古雅的风格(诗歌):弥尔顿的《致劳伦斯先生》等及其翻译
18.普通的风格(诗歌):华兹华斯的《孤独的割麦女》和拜伦的《世界上没有一个美丽的女郎》及其翻译
三、中国当代几位翻译名家的翻译风格及其翻译作品的比较
1.严复
2.朱生豪
3.杨宪益 戴乃迪
4.钱钟书
5.林纾
6.梁实秋
7.巴金
8.苏曼殊
9.郭沫若
第四章 不同翻译失误比较
一、误译心理之一:误解原文引起的误泽
二、误译心理之二:表达不当引起的误泽
三、误泽心理之三:不够严谨导致的误泽
第五章 “采蜜式比较”和“借鉴式比较”
一、采蜜式比较
二、“借鉴”式比较
第六章 在比较中提高自己的翻译水平
一、比较什么
二、如何比较
三、比较举例
后记
参考文献
致读者
编辑的话·补记
著者前言
第一章 绪论
一、比较翻译研究的重要性
二、比较翻译研究的理论基础和基本原理
1.东方人的翻译思维模式
2.西方人的翻译思维模式
三、比较翻译的五个层次
1.从思维共核方面比较
2.从人类不同思维方式方面比较
3.从文化差异方面比较
4.从语言习俗方面比较
5.从心理特征方面比较
四、比较翻泽的性质和研究对象
1.比较翻译的性质
2.比较翻译的研究对象
五、比较翻译的研究方法
1.同等比较法
2.优劣比较法
第二章 翻译作品的同项比较法
一、什么是翻泽作品的同项比较
二、不同文体作品翻译的比较
1.政论文体的同项比较
2.小品文体的同项比较
3.小说文体的同项比较
4.诗歌文体的同项比较
5.散文文体的同项比较
6.科技文体的同项比较
7.杂文文体的同项比较
第三章 翻译作品的异项比较法
一、什么是翻泽作品的异项比较
二、不同风格作品翻译的比较
1.简古的风格(杂文):培根的《淡读书》及其翻译
2.幽默的风格(小说):马克·吐温的《哈克贝里·芬历险汜》(片断)及其翻译
3.轻松的风格(小说):哈代的《德伯家的苔丝》(片断)及其翻译
4.矫健的风格(演说):马丁·路德·金的《我有一个梦想》(片断)及其翻译
5.诙谐的风格(杂文):斯威夫特的《扫帚把上的沉思》及其翻译
6.质朴的风格(杂文):威廉·科贝特的《骑马乡行记》(片断)及其翻译
7.壮丽的风格(散文):欧文的《作者自叙》{片断)及其翻译
8.细腻的风格(小说):狄更斯的《孤星血泪》(片断)和高尔斯华绥的《开花的原野》(片断)及其翻译
9.明快的风格(小说):海明威的《老人与海》(片断)及其翻译
10.高尚的风格(杂文):爱默生的《论美》(片断)及其翻译
11.通俗的风格(小说):笛福的《鲁滨孙漂流记》(片断)及其翻译
12.静谧的风格(随笔):梭罗的《冬日漫步》(片断)及其翻译
13.醇厚的风格(随笔):兰姆的《梦中的孩子》(片断)及其翻译
14.严谨的风格(散文):罗素的《基本文集》(片断)及其翻译
15.闲逸的风格(散文):富兰克林的《蜉蝣》和霍桑的《古屋杂忆》(片断)及其翻译
16.典雅的风格(杂文):霍姆斯的《爱德华兹论》(片断)及其翻译
17.古雅的风格(诗歌):弥尔顿的《致劳伦斯先生》等及其翻译
18.普通的风格(诗歌):华兹华斯的《孤独的割麦女》和拜伦的《世界上没有一个美丽的女郎》及其翻译
三、中国当代几位翻译名家的翻译风格及其翻译作品的比较
1.严复
2.朱生豪
3.杨宪益 戴乃迪
4.钱钟书
5.林纾
6.梁实秋
7.巴金
8.苏曼殊
9.郭沫若
第四章 不同翻译失误比较
一、误译心理之一:误解原文引起的误泽
二、误译心理之二:表达不当引起的误泽
三、误泽心理之三:不够严谨导致的误泽
第五章 “采蜜式比较”和“借鉴式比较”
一、采蜜式比较
二、“借鉴”式比较
第六章 在比较中提高自己的翻译水平
一、比较什么
二、如何比较
三、比较举例
后记
参考文献
致读者
编辑的话·补记
Introduction to comparative translation
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×