
James Legge’s translation of Shijing and interpretation on Confucianism
副标题:无
作 者:姜燕著
分类号:
ISBN:9787560749662
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
由理雅各的译著转而审视作者的论文,我们看到,作者通过对三个译本的比较研究,挖掘了影响译本变化的诸多因素,重点揭示、梳理了译者的思想脉络和心路历程。这样的研究,使论文避免了流于文献学和普通翻译专业研究的常套,具有一定的新意。这并非说文献学和普通翻译研究就没有创新、不可以创新,只是说作者的思路和设计具有另辟蹊径的意义。而综观论文的全貌可见,《宗教圣诞与比较研究丛书:理雅各翻译与儒教阐释》作者在全面收集理雅各译著及其相关资料的基础上,建构了一个严整的逻辑框架,这个框架从译者的家庭教育和时代背景切入,剖析译本的内容并比较它们的异同,最后以译者的宗教、政治、学术思想作结,思路清晰,主次分明,评价公允,论证周全,读后,给人留下了较深的印象。
目录
导论
第一章 理雅各及其对中国传统典籍的译介
第一节 时代特征
第二节 童年经历及教育背景
第三节 传教生涯
第四节 翻译事业
第二章 《中国经典》(第一版)中的《诗经》译本(1871年)
第一节 译本形成的制控因素
第二节 异化与归化杂合的翻译策略
第三节 对中国文化形象的描绘
第三章 韵体《诗经》译本(1876年)
第一节 译本形成的制约因素
第二节 归化翻译策略
第三节 译本的思想内涵
第四章 《东方圣书》中的《诗经》译本(1879年)
第一节 译本形成的影响因素
第二节 以比较宗教思想为旨归的学术翻译策略
第三节 译者主体意识的彰显
第五章 《诗经》三译本所体现的译者思想脉络
第一节 宗教思想
第二节 政治倾向
第三节 学术思想
结语
附录基督教视域中的儒家宗教性
——理雅各对《诗》《书》宗教意义的认识
参考文献
后记
第一章 理雅各及其对中国传统典籍的译介
第一节 时代特征
第二节 童年经历及教育背景
第三节 传教生涯
第四节 翻译事业
第二章 《中国经典》(第一版)中的《诗经》译本(1871年)
第一节 译本形成的制控因素
第二节 异化与归化杂合的翻译策略
第三节 对中国文化形象的描绘
第三章 韵体《诗经》译本(1876年)
第一节 译本形成的制约因素
第二节 归化翻译策略
第三节 译本的思想内涵
第四章 《东方圣书》中的《诗经》译本(1879年)
第一节 译本形成的影响因素
第二节 以比较宗教思想为旨归的学术翻译策略
第三节 译者主体意识的彰显
第五章 《诗经》三译本所体现的译者思想脉络
第一节 宗教思想
第二节 政治倾向
第三节 学术思想
结语
附录基督教视域中的儒家宗教性
——理雅各对《诗》《书》宗教意义的认识
参考文献
后记
James Legge’s translation of Shijing and interpretation on Confucianism
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
