英文共同题名:A history of 20th century literature translated into Chinese
副标题:无
作 者:杨义主编;李今著
分类号:
ISBN:9787530651476
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。
二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其
由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自
身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催
化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰
富了中国现代精神文化谱系。
百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此可以研究二十世纪中国
现代文学的发生学和发展形态,研究翻译文学与创作文学共同建构的多层性
和互动性的文化时空。文学史因翻译文学的介入而变得博大纷繁,从而具有
文化论衡的精神史的性质。基于这种认识,我们集合了一批现代文学专家,
兼及少数的比较文学专家,从中国文学发展的内在文化需求和思想精神史的
互动、互渗、互斥、互化的角度,去认识和研究二十世纪中国的翻译文学史
。
《二十世纪中国翻译文学史》斥十年之功,精雕细刻而成。全书凡六卷
,分别为“近代卷”、“五四时期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三
殴十年代·俄苏卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新时期卷”,从翻译文
学的角度,画出中国现代思想文化发展流变的路线图。
目录
第一章 绪论
第一节 概况
第二节 两种翻译路向:“窃火”与“救荒”
第三节 翻译“赞助者”
第二章 翻译论争和文学翻译艺术的理论及哲学探讨
第一节 关于“硬译”、“重译”、“复译”的论争
第二节 鲁迅和瞿秋白关于翻译原则及其功用的讨论
第三节 陈西滢、曾虚白、叶公超、林语堂关于文学翻译艺术的论述
第四节 董秋斯、贺麟、朱光潜、金岳霖关于文学翻译的哲学探讨
小结
第三章 苏联文学翻译
第一节 概况
第二节 苏共文艺政策和理论的翻译
第三节 中国左翼文学运动中的高尔基
第四节 鲁迅、曹靖华与苏联文学
第五节 其他重要苏联作家作品的翻译
第四章 俄罗斯古典文学翻译
第一节 概况
第二节 瞿秋白、甦夫、吕荧、戈宝权、余振译普希金及其传播
第三节 鲁迅译果戈理《死魂灵》及其影响
第四节 陆蠡、丽尼、巴金译屠格涅夫六大名著及有关虚无主义和“多余人”的话题
第五节 韦丛芜、耿济之、李霁野、邵荃麟译陀思妥耶夫斯基
第六节 郭沫若、高植、董秋斯、周扬译托尔斯泰及其“从新估价运动”
第七节 赵景深、满涛、焦菊隐、芳信译契诃夫及其传播
第一节 概况
第二节 两种翻译路向:“窃火”与“救荒”
第三节 翻译“赞助者”
第二章 翻译论争和文学翻译艺术的理论及哲学探讨
第一节 关于“硬译”、“重译”、“复译”的论争
第二节 鲁迅和瞿秋白关于翻译原则及其功用的讨论
第三节 陈西滢、曾虚白、叶公超、林语堂关于文学翻译艺术的论述
第四节 董秋斯、贺麟、朱光潜、金岳霖关于文学翻译的哲学探讨
小结
第三章 苏联文学翻译
第一节 概况
第二节 苏共文艺政策和理论的翻译
第三节 中国左翼文学运动中的高尔基
第四节 鲁迅、曹靖华与苏联文学
第五节 其他重要苏联作家作品的翻译
第四章 俄罗斯古典文学翻译
第一节 概况
第二节 瞿秋白、甦夫、吕荧、戈宝权、余振译普希金及其传播
第三节 鲁迅译果戈理《死魂灵》及其影响
第四节 陆蠡、丽尼、巴金译屠格涅夫六大名著及有关虚无主义和“多余人”的话题
第五节 韦丛芜、耿济之、李霁野、邵荃麟译陀思妥耶夫斯基
第六节 郭沫若、高植、董秋斯、周扬译托尔斯泰及其“从新估价运动”
第七节 赵景深、满涛、焦菊隐、芳信译契诃夫及其传播
英文共同题名:A history of 20th century literature translated into Chinese
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×