News writing in english based on information in Chinese
副标题:无
作 者:刘其中著
分类号:H315.9
ISBN:9787302195030
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
《汉英新闻编译》与同时出版的《英汉新闻翻译》是姊妹篇,都属高
等院校新闻专业的专用教材,主要讲授如何把中文新闻或中文信息通过翻
译和编辑的方法处理成英文新闻,其成稿供国外、国内的英文媒体和英文
读者使用。本书是作者长期从事对外英文新闻报道和新闻翻译的经验总结
,其中还汇集了作者在香港树仁学院(现香港树仁大学)讲授高级英文新闻
写作和新闻翻译课程的讲义,以及在清华大学讲授汉英新闻编译和英汉新
闻翻译课程的讲稿。它既是新闻院校的专业教科书,也可作为有志于学习
英文新闻写作的记者、编辑和青年教师的专业进修教材。
目录
第一章 概论(Introduction)
一、汉英新闻编译和对外英文新闻报道
二、我国对外英文新闻报道的现状
三、为什么要学习汉英新闻编译
四、汉英新闻编译的讲授方法
五、编译水平测试
六、编译水平测试讲评
第二章 选题和选材(Choosing a Right Theme and Its Support Materials)
一、选题
二、选材
第三章 西方新闻的基本结构(News Story Structure)
一、“倒金字塔”体
二、编年体
三、《华尔街日报》体
四、其他写作体例
第四章 编译练习(一)及讲评(Exercise Ⅰ and Comments)
一、编译练习(一)
二、学生编译练习及讲评
三、参考编译译文
第五章 导语编译(Writing a Good Lead)
一、什么是导语
二、中英文导语的异同
三、英文导语的特点
四、英文导语的分类
五、导语编译
第六章 主体部分的编译(Developing Your Story)
一、主体部分编译提示
二、导语与主体部分的衔接
三、主体部分的展开
第七章 编译练习(二)及讲评(Exercise Ⅱ and Comments)
一、编译练习(二)
二、学生编译练习及讲评
三、《中国日报》编译、刊登的相关文章
第八章 引语编译(Translating Quotes)
一、话说引语
二、三种引语各有用途
三、中外记者对直接引语的态度截然不同
四、直接引语的编译
五、部分引语和间接引语的编译
六、切记提供消息来源
第九章 提供背景和解释(Backgrounding and Interpreting Your Story)
一、什么是“背景”、什么是“解释”?
二、提供背景和解释是新闻报道发展的需要
三、对外新闻应提供必要的背景
四、对外新闻应提供必要的“注释”
五、对外新闻应提供必要的解释
六、在对外新闻中提供“解释”的方法
第十章 编译练习(三)及讲评(Exercise Ⅲ and Comments)
一、编译练习(三)
二、编译灾难新闻的一般原则
三、“18号台风新闻”编译提示
四、标题编译
五、导语编译
六、学生编译练习及讲评
七、参考编译译文
第十一章 新闻标题编译(Headline Writing)
一、中英文新闻标题的比较
二、汉英新闻标题编译
第十二章 英文新闻行文体例(Style and Punctuation)
一、什么是新闻写作体例
二、英文新闻稿行文体例
三、中英文标点符号使用上的异同
四、人名、地名的英译
五、中文缩合词语的英译
第十三章 编译练习(四)及讲评(Exercises Ⅳ and Comments)
一、编译练习(四)
二、对外经济新闻编译提示
三、主题和选材
四、标题和导语
五、注意英文表达
六、学生编译练习及点评
七、参考编译译文
第十四章 把英文译得地道些(Using Plain English)
一、译稿不应存在语法错误
二、避免出现“中式英语”
三、用新闻语言编译新闻
四、书面语言不是新闻语言
五、提高编译水平的几点心得: 多读、多写、多改
附录(Appendices)
一、全国人民代表大会
二、国家机构
三、中国人民政治协商会议
四、中国的司法机构
五、中国的政党、社会团体
六、中国的军事机构和中国军衔
七、中国主要中文媒体名称英译
八、不用汉语拼音英译的中文人名
九、对外新闻编译中常见的度量衡单位
十、天干、地支、二十四节气
参考文献
一、汉英新闻编译和对外英文新闻报道
二、我国对外英文新闻报道的现状
三、为什么要学习汉英新闻编译
四、汉英新闻编译的讲授方法
五、编译水平测试
六、编译水平测试讲评
第二章 选题和选材(Choosing a Right Theme and Its Support Materials)
一、选题
二、选材
第三章 西方新闻的基本结构(News Story Structure)
一、“倒金字塔”体
二、编年体
三、《华尔街日报》体
四、其他写作体例
第四章 编译练习(一)及讲评(Exercise Ⅰ and Comments)
一、编译练习(一)
二、学生编译练习及讲评
三、参考编译译文
第五章 导语编译(Writing a Good Lead)
一、什么是导语
二、中英文导语的异同
三、英文导语的特点
四、英文导语的分类
五、导语编译
第六章 主体部分的编译(Developing Your Story)
一、主体部分编译提示
二、导语与主体部分的衔接
三、主体部分的展开
第七章 编译练习(二)及讲评(Exercise Ⅱ and Comments)
一、编译练习(二)
二、学生编译练习及讲评
三、《中国日报》编译、刊登的相关文章
第八章 引语编译(Translating Quotes)
一、话说引语
二、三种引语各有用途
三、中外记者对直接引语的态度截然不同
四、直接引语的编译
五、部分引语和间接引语的编译
六、切记提供消息来源
第九章 提供背景和解释(Backgrounding and Interpreting Your Story)
一、什么是“背景”、什么是“解释”?
二、提供背景和解释是新闻报道发展的需要
三、对外新闻应提供必要的背景
四、对外新闻应提供必要的“注释”
五、对外新闻应提供必要的解释
六、在对外新闻中提供“解释”的方法
第十章 编译练习(三)及讲评(Exercise Ⅲ and Comments)
一、编译练习(三)
二、编译灾难新闻的一般原则
三、“18号台风新闻”编译提示
四、标题编译
五、导语编译
六、学生编译练习及讲评
七、参考编译译文
第十一章 新闻标题编译(Headline Writing)
一、中英文新闻标题的比较
二、汉英新闻标题编译
第十二章 英文新闻行文体例(Style and Punctuation)
一、什么是新闻写作体例
二、英文新闻稿行文体例
三、中英文标点符号使用上的异同
四、人名、地名的英译
五、中文缩合词语的英译
第十三章 编译练习(四)及讲评(Exercises Ⅳ and Comments)
一、编译练习(四)
二、对外经济新闻编译提示
三、主题和选材
四、标题和导语
五、注意英文表达
六、学生编译练习及点评
七、参考编译译文
第十四章 把英文译得地道些(Using Plain English)
一、译稿不应存在语法错误
二、避免出现“中式英语”
三、用新闻语言编译新闻
四、书面语言不是新闻语言
五、提高编译水平的几点心得: 多读、多写、多改
附录(Appendices)
一、全国人民代表大会
二、国家机构
三、中国人民政治协商会议
四、中国的司法机构
五、中国的政党、社会团体
六、中国的军事机构和中国军衔
七、中国主要中文媒体名称英译
八、不用汉语拼音英译的中文人名
九、对外新闻编译中常见的度量衡单位
十、天干、地支、二十四节气
参考文献
News writing in english based on information in Chinese
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×