赛珍珠翻译风格研究

副标题:无

作   者:董琇

分类号:

ISBN:9787560866598

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介


赛珍珠是第壹位获得诺贝尔文学奖的美国女作家,中文是其母语之一。《赛珍珠翻译风格研究》从其代表性译作《水浒传》着手,从四字格翻译、谚语翻译、诗歌翻译、人名翻译等八个方面将赛珍珠译文与沙博理译文、登特杨译文和杰克逊译文进行抽样分类对比,提炼总结赛珍珠的翻译风格特点。同时从中国文化的熏陶、中国传统哲学的作用、个人语言能力的条件三方面探究其翻译风格形成的原因,并从具体个案出发提出了“译者风格的球体量化模型”。

目录


前言
第一章 机缘巧合:绪论/1
第一节 研究动机/1
第二节 研究目标/3
第三节 研究方法与范围/4
第四节 研究意义/6
第五节 本章小结/7
第二章 东西双视:赛珍珠的双重文化身份/8
第一节 赛珍珠的双重文化身份及起源/8
一、赛珍珠特殊的文化身份/8
二、赛珍珠文化身份的起源/10
第二节 双重文化身份对赛珍珠的文学成就及对人类贡献的影响/16
一、赛珍珠的文学成就/16
二、赛珍珠的爱心事业/18
第三节 双重文化身份对赛珍珠内心世界的作用/20
第四节 本章小结/22
第三章 毁誉参半:东西方对赛珍珠作品的评价/23
第一节 前人对赛珍珠创作的评价/24
一、国内评价/24
二、国外评价/29
三、对赛珍珠作品的总体评价/32
第二节 前人对赛珍珠翻译的评价/35
一、国内评价/35
二、国外评价/39
第三节 本章小结/42
第四章 务真求实:《水浒传》赛译与沙、登、杰译多元对比/43
第一节 四字格翻译/45
第二节 谚语翻译/52
第三节 诗歌翻译/56
第四节 人名翻译/57
第五节 习俗翻译/70
第六节 服饰、兵器翻译/78
第七节 书名翻译/82
第八节 赛误译处/84
第九节 本章小结/84
第五章 有情有状:赛珍珠翻译风格多元探源/88
第一节 耳濡目染:中国文化对赛珍珠的熏陶/88
一、与中国文化的近距离接触/88
二、庞德、艾略特和斯诺的感染/91
三、赛珍珠的“文化相对主义精神”/94
第二节 潜移默化:中国传统哲学对赛珍珠的作用/102
一、儒学思想对赛珍珠人生理念的作用/103
二、儒学思想对赛珍珠翻译活动的作用/107
三、儒学思想对赛珍珠淡定从容面对批评的影响/108
第三节 得天独厚:个人语言能力的条件和基础/110
一、赛珍珠超凡的汉语能力/110
二、赛珍珠出众的英语能力/112
三、赛珍珠译文的接受性/114
第四节 本章小结/116
第六章 标新立异:译者风格的球体量化模型/118
第一节 译者风格的球体量化模型的基础/118
第二节 译者风格的球体量化模型的构建/122
第三节 译者风格的球体量化模型的意义/125
第四节 本章小结/127
第七章 别有洞天:结论/128
第一节 本研究的发现/128
第二节 本研究的启示/130
第三节 本研究的局限和发展空间/133
附录/135
附录一 《费城调查者报》2008—10—16/135
附录二 《费城调查者报》2008—10—23/137
附录三 采访美国宾州巴克县赛珍珠博物馆馆长唐纳·罗兹女士(2008—11—14)(英语原文和汉语译文)/139
附录四 采访“赛珍珠国际”组织总裁珍妮特·明泽女士(2008—11—14)(英语原文和汉语译文)/155
附录五 维欣(Gwei—Hsin W.Ho)女士致赛珍珠的信(1940—01—31)/167
附录六 赛译本中出现的“This Humble One”词语组合统计列表/168
附录七 赛珍珠对宋先生寄送《水浒传》原著插图影印件的感谢信/183
参考文献/184
后记/193


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

赛珍珠翻译风格研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon