简介
本书内容包括:字词统计研究、语言模型研究、科技术语与译名研究、歧义结构研究、机器翻译研究、语言理论研究。
目录
目录
第一章 字词统计研究
第一节 “例不十,法不立”原则和统计方法
第二节 汉字熵值与汉字容量
第三节 汉字的极限熵
第二章 语言模型研究
第一节 生成语法的公理化方法
第二节 中文信息MMT模型
第三章 科技术语与译名研究
第一节 中国的术语规范化工作
第二节 从语言学的角度看科技术语之间的关系
第三节 术语形成的经济律
第四节 同义译名研究刍议
第五节 关于“犹太”民族的译名用字问题
第六节 关于“身毒、天竺、印度”的语源
第七节 关于21世纪的开始年份
第八节 字母词的使用要看对象
第四章 歧义结构研究
第一节 论歧义结构的潜在性
第二节 自然语言处理中的歧义消解方法
第五章 机器翻译研究
第一节 机器翻译——从梦想到现实
第二节 德汉机器翻译GCAT系统
第三节 法汉机器翻译FCAT系统
第四节 日语形态的有限状态转移网络分析
第五节 从属关系语法的某些形式特性
第六节 英日机器翻译系统E-to-J原语分析中的兼类词消歧策略
第七节 “受限汉语”研究与信息技术
第六章 语言理论研究
第一节 我国自然语言处理的世界化
第二节 科学思潮的发展与语言学研究的关系——信息时代的语言观
第三节 语言文字规范化对于语言信息处理的作用
附:冯志伟主要著作和研究工作
k=
第一章 字词统计研究
第一节 “例不十,法不立”原则和统计方法
第二节 汉字熵值与汉字容量
第三节 汉字的极限熵
第二章 语言模型研究
第一节 生成语法的公理化方法
第二节 中文信息MMT模型
第三章 科技术语与译名研究
第一节 中国的术语规范化工作
第二节 从语言学的角度看科技术语之间的关系
第三节 术语形成的经济律
第四节 同义译名研究刍议
第五节 关于“犹太”民族的译名用字问题
第六节 关于“身毒、天竺、印度”的语源
第七节 关于21世纪的开始年份
第八节 字母词的使用要看对象
第四章 歧义结构研究
第一节 论歧义结构的潜在性
第二节 自然语言处理中的歧义消解方法
第五章 机器翻译研究
第一节 机器翻译——从梦想到现实
第二节 德汉机器翻译GCAT系统
第三节 法汉机器翻译FCAT系统
第四节 日语形态的有限状态转移网络分析
第五节 从属关系语法的某些形式特性
第六节 英日机器翻译系统E-to-J原语分析中的兼类词消歧策略
第七节 “受限汉语”研究与信息技术
第六章 语言理论研究
第一节 我国自然语言处理的世界化
第二节 科学思潮的发展与语言学研究的关系——信息时代的语言观
第三节 语言文字规范化对于语言信息处理的作用
附:冯志伟主要著作和研究工作
k=
计算语言学探索
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×