微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书包括“口译实用理论和技能”和“口译实战与讲评”上下两篇。全书在内容编排上体现了“技能性”的特色:第一阶段重点对口译技能进行分项学习;第二阶段重点在实战中综合操练学过的技能,同时学习口译材料中的语言点和知识点等。由单项技能向综合实战训练循序渐进地过渡,正是本书的特色之一。下篇实战部分整体设计坚持技能导向。该篇按照不同专题进行编排,提供了大量富有时效性的训练材料。对各章训练环节的设计也力图接近真实口译过程。口译讲评是编者着意提供的重点内容。下篇每章都提供了四篇实战训练材料,其中英译汉和汉译英各两篇,我们对每篇训练材料都提供了口译讲评。口译讲评在兼顾语言点和背景知识的同时,对双语转换过程中的词句处理技巧给予了重点关注,如选词具体化、增词法、减词法、顺译法、合译法、拆译法、反译法、无主句译法、四字结构译法、古语俗语译法、诗词译法等。这些技巧是对上篇所讲各种口译技能的具体体现和补充。针对不同的语境有些技巧会被反复讲解,但这绝不是简单重复,希望学习者能认真体会,举一反三。尽管这些技巧在笔译中也会用到,但口译的“即时性”和“现场性”等特点决定了口译员在很多时候会采取不同于笔译的具体处理方式,这些在讲评中均有体现。认真学习这些讲评,在训练过程中不断对这些转换技巧加以思考和总结,口译表达输出的质量定会相应提高。口译笔记技能深度展示。国内绝大部分口译教材通常只对笔记法进行集中介绍和示例。但我们在教学实践中发现,口译笔记是很多初学者遇到的最大难点之一;尽管学习者通过传统教材的相关内容可以获得对于笔记法的概括性认识,但在随后相当长时间内依然会感到无从下手。为了帮助学习者更有效地掌握口译笔记法,本书做了两方面的特别安排。上篇专门开设一章,对口译笔记的特点、作用、原则、基本格式和常用符号等进行深入讲解,并配以示例演示。除此之外,本书特别对下篇各章的前两篇训练材料(英译中和中译英各一篇)提供了全篇笔记展示,并配以较为详细的解释说明,这也是本书的特色之一。口译笔记具有高度个性化特点:尽管多数译员所遵循的口译笔记原则基本一致,但不同译员对于同一段信息所产出的笔记在风格、数量、所用文字和符号上却会表现出不同程度的差别。鉴于此,我们安排了不同编者分别对各章的训练材料进行笔记展示,展示不同特点的笔记,而不求整齐划一。学习者可以用自己的笔记跟这些职业译员的笔记进行比较分析,博采众家之长,争取尽快形成适合自己的笔记风格和符号体系。本书的所有编者都具有口译实践和教学的双重背景,有的在口译研究方面也颇有建树。
目录
上篇 译实用理论和技能
第一章 译概论 2
第二章 译现场应对 9
第三章 记忆训练 15
第四章 译笔记 30
第五章 数字口译 48
第六章 长句处理 57
第七章 译工作中的非语言因素 66
第八章 信息技术在口译中的应用 79
下篇 译实战讲评
第一章 礼仪致辞 96
第二章 参观游览 120
第三章 文化教育 137
第四章 体育运动 157
第五章 时政外交 177
第六章 能源环保 201
第七章 卫生健康 232
第八章 经济贸易 246
第九章 国际金融 274
第十章 科学技术 304
第十一章 国际组织 326
第一章 译概论 2
第二章 译现场应对 9
第三章 记忆训练 15
第四章 译笔记 30
第五章 数字口译 48
第六章 长句处理 57
第七章 译工作中的非语言因素 66
第八章 信息技术在口译中的应用 79
下篇 译实战讲评
第一章 礼仪致辞 96
第二章 参观游览 120
第三章 文化教育 137
第四章 体育运动 157
第五章 时政外交 177
第六章 能源环保 201
第七章 卫生健康 232
第八章 经济贸易 246
第九章 国际金融 274
第十章 科学技术 304
第十一章 国际组织 326
中国翻译协会语言服务能力评估系列丛书--口译实训
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×