简介
发表于1923年的本雅明《译者的任务》在沉寂半个世纪后,以其对语言的单一关怀在当代西方批评理论,尤其在当下方兴未艾的翻译理论研究中,激起了千层巨浪。继之,德里达、德曼等解构主义大师,斯皮瓦克、根茨勒、韦努蒂等后殖民翻译理论家,包括一些热衷于后殖民主义理论、女性主义、全球化和比较文学研究的批评家,指出了跨文化语境下由翻译促进的国际文化交往的特征,在更深的语言层次上探讨了以翻译为体现的话语、意义、符号、权力、政治及其在经济和军事格局中的分量。
全书汇集相关于翻译与后现代文化政治的经典文本计25篇,广涉语言、文化、政治;贯通哲学、文学、神学;论及话语、权力、身份;涵盖南/北、东/西、全球。编者在勾勒后现代文化理论视域下的翻译理论全景图。
目录
代序:翻译的文化政治
第一编
译者的任务
巴别塔
“结论”:瓦尔特·本雅明的“译者的任务”
翻译的狰狞——瓦尔特·本雅明的“译者的任务”
围绕巴别塔的争论
第二编
翻译与哲学
翻译的延异
翻译、后结构主义与权力
翻译的语言方面
什么是“确切的”翻译?
翻译的神学
翻译、共性、乌托邦
第三编
翻译的政治
关于翻译的问答:游移
马哈斯三塔·德维《想像的地图》:译者序跋
全球市场上的翻译
热尔曼娜·德·斯塔尔和加利亚特里·斯皮瓦克:文化掮客
语言的切换;北/南的东/西
第四编
作为阐释的翻译
作为语际间阐释的翻译
性别与翻译的种种隐喻
写作、阐解与控制意义的权力斗争:来自卡夫卡、博尔赫斯和科兹兰尼的景象
巴尔干的巴别塔:翻译区,军事区
附录:翻译研究的名和实
第一编
译者的任务
巴别塔
“结论”:瓦尔特·本雅明的“译者的任务”
翻译的狰狞——瓦尔特·本雅明的“译者的任务”
围绕巴别塔的争论
第二编
翻译与哲学
翻译的延异
翻译、后结构主义与权力
翻译的语言方面
什么是“确切的”翻译?
翻译的神学
翻译、共性、乌托邦
第三编
翻译的政治
关于翻译的问答:游移
马哈斯三塔·德维《想像的地图》:译者序跋
全球市场上的翻译
热尔曼娜·德·斯塔尔和加利亚特里·斯皮瓦克:文化掮客
语言的切换;北/南的东/西
第四编
作为阐释的翻译
作为语际间阐释的翻译
性别与翻译的种种隐喻
写作、阐解与控制意义的权力斗争:来自卡夫卡、博尔赫斯和科兹兰尼的景象
巴尔干的巴别塔:翻译区,军事区
附录:翻译研究的名和实
Translation and postmodernity
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×