Legal texts and legal translation

副标题:无

作   者:李克兴,张新红著

分类号:H315.9

ISBN:9787500113270

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

法律在现代社会中的重要性是不方而喻的,普通市民都知道任何国家或地区法律的制度都是为了维护和平,维持秩序及稳固统治。如果一个国家没有法律,而世界上没有联合国,那后果将不堪设想。 本书所称的法律翻译指法律文献本身的翻译以及涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。与通用翻译不同的是,除了要求译员具有必备的通用翻译能力以外,法律翻译还要求译员具有必备的法律知识和相关的商务金融等专业知识,这就要求我们必须加强法律翻译人才的专门培养。本书是加强这方面培养的一个尝试,以适应我国蓬勃发展的经济建设的需要和中国加入WTO的需要,为社会输送既具有深厚的经贸、商务、金融、法律等相关领域的知识,同时又具有较强翻译能力的翻译人才。

目录

目录
致谢
序言
第一章 法律文本与法律翻译概述
1.1 引言
1.2 文本类型研究概述
1.3 Snell-Hornby的文本分类
1.4 法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点
1.5 法律文本的类型特点研究对法律翻译的启示
1.6 法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释
第二章 语言学、逻辑与法律翻译
2.1 语言对比与法律翻译
2.1.1 主语与主位
2.1.2 形合与意合
2.1.3 词语组合与固定搭配
2.1.4 名词化与动词化
2.1.5 概念意义与语境意义
2.2 逻辑与法律翻译
2.2.1 逻辑与理解
2.2.2 逻辑与表达
2.3 本章小结
第三章 法律翻译工作者的必备素质
3.1 精通源语和目的语
3.2 掌握源语和目的语的法律词汇
3.3 知识渊博
3.4 具有高度的责任感
第四章 法律翻译工作者必备的法律知识
4.1 引言
4.2 刑事罪名及概念辨析
4.3 刑事诉讼程序及刑罚
4.4 民事诉讼程序及有关的若干概念
4.5 本章小结
第五章 法律英语词汇的特点
5.1 引言
5.2 经常使用的普通词并无普通词的意义
5.3 频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇
5.4 频繁使用拉丁词
5.5 大量使用大众词汇中比较陌生的法语词
5.6 大量使用专业术语
5.7 经常使用法律行话
5.8 经常使用正式程度较高的词汇
5.9 故意使用意义含糊的词语
5.10 试图以最精确的词语和形式表达法律概念
5.11 大量使用累赘词以表达单一的法律概念
5.12 本章小结
第六章 法律英语十大句型的翻译(上篇)
6.1 引言
6.2 OTHERWISE
6.3 SUBJECT TO
6.4 WITHOUT PREJUDICE TO
6.5 WHERE引导的法律条件从句
6.6 ANY PERSON WHO DOES...SHALL...
第七章 法律英语十大句型的翻译(下篇)
7.1 FOR THE PURPOSE(S)OF
7.2 PROVIDED THAT...
7.3 NOTWITHSTANDING...
7.4 SAVE.../EXCEPT(FOR)...
7.5 IN RESPECT OF...
7.6 本章小结
第八章 法律英语情态动词的翻译
8.1 引言
8.2 法律英语中Shall的各种译法
8.3 Shall与Must的用法和译法对比
8.4 “将”、“要”、“可”都不是Shall的最佳对应译文
8.5 Shall在中文文本中“不译”
8.6 与Shall,May以及Must有关的否定句的翻译
8.7 法律英语情态动词译法总结
第九章 中国内地与香港法律用语比较
9.1 词汇差异
9.1.1 立法机构及其人员组成
9.1.2 相同英文表达,不同中文翻译
9.1.3 无对应表达方式
9.2 句法差异
第十章 法律翻译的基本原则
10.1 引言
10.2 准确性及精确性
10.3 一致性及同一性
10.4 清晰及简练原则
10.5 专业化原则
10.6 语言规范化
10.7 集体作业
10.8 本章小结
第十一章 国际贸易合同的翻译
11.1 国际贸易合同概说
11.2 国际贸易合同的篇章结构及主要条款
11.2.1 国际贸易合同的篇章结构
11.2.2 国际贸易合同的主要条款
11.3 国际贸易合同的文体语言特点
11.3.1 篇章结构的程式化与表述结构的条目化
11.3.2 句式结构复杂
11.3.3 用词正式规范
11.3.4 内容的完整性与针对性
11.4 国际贸易合同的翻译要点
11.4.1 遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则
11.4.2 国际贸易合同翻译的步骤及要点
第十二章 招股章程的语言特点及其翻译
12.1 引言
12.2 什么是招股章程
12.3 招股章程的篇章结构及主要内容
12.4 招股章程的文体与语言特点
12.4.1 内容庞杂、综合性强,多种文书混合为一体
12.4.2 表述严谨、正式庄严、文风呆板
12.4.3 格式确定、结构固定
12.4.4 语句较长
12.4.5 用词规范正式且准确
12.4.6 招股章程所使用的词汇还具有词汇类型丰富、专业性强等特点
12.4.7 招股章程还大量使用专有名词和缩略语
12.4.8 使用各行各业的词汇和新颖词汇
12.4.9 套语的使用
12.4.10 图表和数字丰富
12.5 招股章程的翻译
12.6 招股章程翻译例释
第十三章 租约的写作和翻译
13.1 引言
13.2 租约原文、译文及翻译讨论
13.2.1 “甲方/乙方”与“地主/业主”
13.2.2 与普通词同形的法律词汇
13.2.3 “省略法”与“扩充法”
13.2.4 使用古旧副词和正式程度较高的用词
13.2.5 法律英文与翻译中的被动语态问题
13.2.6 情态动词的准确使用及其翻译要诀
13.2.6.1 Must是强制性最高、语气最强的情态动词
13.2.6.2 一般性的强调使用shall
13.2.6.3 一般禁令用shall not do...或No...shall do...;严重禁令用may not do...或No...may do...;最严重禁令用must not do...
13.2.6.4 能与不能、可与不得
13.3 其他常见租约条款及其翻译
13.4 结语
第十四章 律师常用语篇的翻译
14.1 引言
14.2 语篇及影响译文语篇的因素
14.3 首部和尾部的翻译
14.4 正文部分的翻译
14.5 律师语篇翻译中应注意的问题
14.5.1 逻辑连贯问题
14.5.2 句式问题
14.5.3 时态问题
14.5.4 用语及措辞问题
14.5.5 修辞问题
14.6 结语
第十五章 司法文书的翻译
15.1 司法文书的基本知识
15.1.1 司法文书的概念
15.1.2 司法文书的类别
15.1.3 司法文书的文体特点
15.2 司法文书的篇章结构及语言特点
15.2.1 司法文书的篇章结构
15.2.2 司法文书的语言特点
15.3 司法文书的翻译要点
15.3.1 要透彻理解原文
15.3.2 要注意表达形式
15.3.3 译文用词语应严格遵守“一致性”原则
15.3.4 要注意法律术语翻译的准确性
15.4 起诉状
15.4.1 相关概念——起诉书与起诉状
15.4.2 我国与英美国家民事起诉状的基本格式与内容
15.4.2.1 我国民事起诉状的基本格式及内容
15.4.2.2 英美国家民事起诉状的基本格式及内容(The typical layout of civil complaint in U.S.& Britain)
15.4.3 民事起诉状的翻译要点
15.5 答辩状
15.5.1 答辩状的概念
15.5.2 我国及英美国家民事答辩状的主要内容和格式
15.5.3 民事答辩状的翻译要点
15.6 上诉状
15.6.1 上诉状的概念
15.6.2 我国与英美国家上诉状的基本格式及主要内容
15.6.3 上诉状的翻译要点
15.7 判决书
15.7.1 判决书的概念
15.7.2 我国与英美国家一审民事判决书的格式及主要内容
15.7.3 民事判决书的翻译要点
第十六章 法庭口译的性质、过程及注意事项
16.1 法律翻译与法庭口译的研究现状
16.2 法庭口译概论
16.2.1 法庭口译的性质
16.2.2 法庭口译的历史
16.2.2.1 西方法庭口译史
16.2.2.2 中国法庭口译概况介绍
16.3 法庭口译的类别
16.3.1 交替传译
16.3.2 视译
16.3.3 同声传译
16.4 法庭口译的过程
16.4.1 宣布开庭
16.4.2 法庭调查
16.4.3 法庭辩论
16.4.4 最后陈述
16.4.5 宣判
16.5 法庭口译过程中需要注意的事项
16.5.1 法庭口译准备过程的注意事项
16.5.2 法庭口译的传译标准
16.5.3 准确传译
16.5.4 注意文化差异性
16.5.5 法律冲突及其解决
16.5.6 口译人员的职业道德
第十七章 规范性法律文本的语言特点及翻译
17.1 引言
17.2 规范性法律文本的类型
17.3 规范性法律文本的宏观结构
17.3.1 规范性法律文本的结构要件与宏观结构
17.3.2 短标题(the short title)
17.3.3 长标题(the long title)
17.3.4 序言(the preamble)
17.3.5 颁布套语(the enacting words/the promulgation formula)
17.3.6 定义(the definitions)
17.3.7 规范性法律文本的正文部分
17.3.8 附录(Schedules)
17.4 规范性法律文本的语言特点
17.4.1 立法语言概说
17.4.2 立法语句的语法特点
17.4.3 立法语句的词汇特点
17.5 立法句成分分析
17.6 规范性法律文本的翻译
17.6.1 规范性法律文本翻译的原则
17.6.2 规范性法律文本翻译的步骤示例
17.7 本章小结
第十八章 法律翻译解密
18.1 引言
18.2 “藤蔓”变“竹节”——对付超级长句的秘诀
18.2.1 对原文第一段的分析
18.2.2 对原文第二段的分析
18.3 讨论及小结
参考书目
后记
?#s:x

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Legal texts and legal translation
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon