简介
翻译技法分为词法、句法两部分。早期的翻译教材重词法、轻句法,后来句法虽然受到重视,但在教材中句法翻译的分量还是比不上词法翻译。实际上词法翻译与句法翻译都很重要,词法关注的是微观层面,句法关注的是宏观层面,二者互为补充、缺一不可。从实际的翻译情况来看,句法方面出现的问题比词法方面多。这是由于句法翻译牵涉到整个句子的结构,翻译时可以选择的余地较大,掌握起来难度也较大。从现有的翻译教材来看,句法翻译技巧的介绍也不够全面,有的教材甚至只字不提。有的教材虽然提及,但只是例句堆砌,并没有具体的分析点评。有的教材虽有点评,但也不够详细,没有从初学者的角度来进行分析,对学生的实际帮助不大。王宪生编著的《英汉句法翻译技巧》提供的分析也完全从翻译实践出发,告诉读者见到一个句子时如何分析、理解,然后如何动手进行翻译,力争把翻译时的思路一步步地详细描述下来,让读者能举一反三,遇到类似的句子时知道具体翻译的步骤。
目录
第一讲 长句分解的技巧
第二讲 短句合并的技巧
第三讲 词扩为句
第四讲 语态转换的技巧
第五讲 正话反说的技巧
第六讲 反话正说的技巧
第七讲 静态变动态的技巧
第八讲 “藏尾巴”的技巧
第九讲 无灵主语句的翻译技巧
第十讲 松散句的翻译技巧
第十一讲 掉尾句的翻译技巧
第十二讲 名词从句的翻译技巧
第十三讲 定语从句的翻译技巧
第十四讲 “盒套式”从句的翻译技巧
第十五讲 疑问句的翻译技巧
第十六讲 前置与倒装的翻译技巧
第十七讲 否定句的翻译技巧
第十八讲 存在句的翻译技巧
第十九讲 强调句型的翻译技巧
第二十讲 状语的翻译技巧
第二十一讲 比较结构的翻译技巧
第二十二讲 介词短语的翻译技巧
第二十三讲 独立结构的翻译技巧
第二十四讲 插入语的翻译技巧
第二十五讲 同位语的翻译技巧
第二讲 短句合并的技巧
第三讲 词扩为句
第四讲 语态转换的技巧
第五讲 正话反说的技巧
第六讲 反话正说的技巧
第七讲 静态变动态的技巧
第八讲 “藏尾巴”的技巧
第九讲 无灵主语句的翻译技巧
第十讲 松散句的翻译技巧
第十一讲 掉尾句的翻译技巧
第十二讲 名词从句的翻译技巧
第十三讲 定语从句的翻译技巧
第十四讲 “盒套式”从句的翻译技巧
第十五讲 疑问句的翻译技巧
第十六讲 前置与倒装的翻译技巧
第十七讲 否定句的翻译技巧
第十八讲 存在句的翻译技巧
第十九讲 强调句型的翻译技巧
第二十讲 状语的翻译技巧
第二十一讲 比较结构的翻译技巧
第二十二讲 介词短语的翻译技巧
第二十三讲 独立结构的翻译技巧
第二十四讲 插入语的翻译技巧
第二十五讲 同位语的翻译技巧
英汉句法翻译技巧
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×