简介
本书各篇论文以法律翻译的实践为主题,内容丰富,各有旨趣,涵盖笔译、传译、编译以至法律上的中文应用、法律英语的理解、香港双语法制的现况与发展等范畴,数据资料并列,好似一部法律翻译的课本,又似一册报告文集的汇编。
本书的作者群陈容鼎盛,他们都是有关领域的权威人士或有关研究中占领先位置者。本书的出版,是香港双语法发展道路上的重要星程碑。无论是法律界、翻译界或商界人士以至一般读者,都能在本书中找到珍贵的材料和精辟的观点。
目录
序言
编者的话
法律翻译的历史使命
严元浩(律政司法律草拟专员)
法律专业翻译—一从基本功说起
许趣怡(资深翻译工作者
中译法律文件须注意的地方
陆文慧(律师兼资深翻译工作者)
法律英语解构
曹永强(编写语言学书籍的律师)
英译中法律文件译例评析
罗曼丽(律政司法律翻译主任)
略谈“翻译”香港法例所遇到的一些问题
孙卫忠(曾参与香港法例翻译工作多年的律政司副首席政府律师)
律师行的法律文书:不能是译本
邓伟棕(律师兼法律评论专栏作家)
新形势、新挑战——中文作结案陈词
梁家杰(资深大律师)、徐嘉华(大律师)法庭传译的工作
李育明(高级法庭传译主任)
从翻译到演绎一《香港律师》编译工作者的经验之谈
湛树基(《香港律师》(香港律师会会刊)
前资深中文编辑兼翻译员)
英译中国贸易政策法规
梁璐如(公营机构中文事务部主管)
中国贸易法律文件翻译浅谈
麦兆龙(顾问公司翻译部经理)
谈《中国加入世界贸易组织法律文件》的中文翻译
索必成(中国商务部世界贸易组织司《乌拉圭回合多边贸易谈判结果:法律文本》与《中国加入世界贸易组织法律文件》的中译与审订者)
香港法律双灌前景初探
张达明(香港大学法律专业教育系助理教授、资深诉讼律师)
双语司法与法律中译
杨振权(擅长用中文审案的高等法院上诉法庭法官)
附录I:中文司法文书样本及词汇
(节录自杨振权法官的《中文司法文书制作浅谈》)
1.法庭命令
2.讼费词汇
附录Ⅱ:常用法律文件格式
1.契据(Deed)
2.协议(Agreement)
3.誓章/非宗教式誓词(Afidavit/Affrnation)
编者的话
法律翻译的历史使命
严元浩(律政司法律草拟专员)
法律专业翻译—一从基本功说起
许趣怡(资深翻译工作者
中译法律文件须注意的地方
陆文慧(律师兼资深翻译工作者)
法律英语解构
曹永强(编写语言学书籍的律师)
英译中法律文件译例评析
罗曼丽(律政司法律翻译主任)
略谈“翻译”香港法例所遇到的一些问题
孙卫忠(曾参与香港法例翻译工作多年的律政司副首席政府律师)
律师行的法律文书:不能是译本
邓伟棕(律师兼法律评论专栏作家)
新形势、新挑战——中文作结案陈词
梁家杰(资深大律师)、徐嘉华(大律师)法庭传译的工作
李育明(高级法庭传译主任)
从翻译到演绎一《香港律师》编译工作者的经验之谈
湛树基(《香港律师》(香港律师会会刊)
前资深中文编辑兼翻译员)
英译中国贸易政策法规
梁璐如(公营机构中文事务部主管)
中国贸易法律文件翻译浅谈
麦兆龙(顾问公司翻译部经理)
谈《中国加入世界贸易组织法律文件》的中文翻译
索必成(中国商务部世界贸易组织司《乌拉圭回合多边贸易谈判结果:法律文本》与《中国加入世界贸易组织法律文件》的中译与审订者)
香港法律双灌前景初探
张达明(香港大学法律专业教育系助理教授、资深诉讼律师)
双语司法与法律中译
杨振权(擅长用中文审案的高等法院上诉法庭法官)
附录I:中文司法文书样本及词汇
(节录自杨振权法官的《中文司法文书制作浅谈》)
1.法庭命令
2.讼费词汇
附录Ⅱ:常用法律文件格式
1.契据(Deed)
2.协议(Agreement)
3.誓章/非宗教式誓词(Afidavit/Affrnation)
Legal Translation in Practice
- 名称
- 类型
- 大小
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×
