文学翻译基本问题

副标题:无

作   者:袁筱一,邹东来著

分类号:

ISBN:9787208101494

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书作者讨论了在文学翻译中一些学术争鸣的热门话题,作为专业的翻译工作者,这些问题对她来说大多感同身受:比如“可译”和“不可译”的问题、“意译”和“直译”的问题,翻译中的主体性问题,因此对她来说这些问题在理论探讨的背后,更能以她的实践体会,给予听众和读者更为深刻的解读。

目录


不在场证明——代序/001
导论  何谓翻译理论/001
    一、翻译的本质及其所引发的悖论/005
    二、翻译理论研究的由来与发展/013
    三、翻译理论研究的三个部分/021
第一部分  “不可译”与翻译的可能性/027
  第一章  不可译:一个哲学问题/029
    一、问题的提出/029
    二、译者的任务/034
    三、翻译的语言哲学问题/041
  第二章  翻译史观对“不可译”作出的回答/054
    一、翻译所特有的时间性/055
    二、翻译实践中的不可译因素/063
  第三章  意义:不可译的悖论核心/068
    一、意义所走过的历程与翻译理论研究/069
    二、意义的单位与翻译的单位/078
    三、意义与忠实/086
第二部分  翻译中的主体性问题/093
  第四章  译者的位置/097
    一、翻译主体在两个文本中的位置/099
    二、译者在两种语言文化中的位置/104
  第五章  翻译主体的界定/111
    一、翻译主体的视域/112
    二、翻译主体的痕迹/123
    三、文学翻译中的复译现象/132
  第六章  翻译主体的合理显现/138
    一、复制与创造的基本概念/138
    二、翻译作品的整体性/143
    三、“阐释不足”与“过度阐释”/158
第三部分  在出发语和目的语之间/165
  第七章  翻译是一种平等的相遇吗?  /170
    一、后殖民视域中的几个问题/170
    二、两种语言文化所构成的真实关系  /176
  第八章  抵抗与接受/189
    一、接受:文学翻译研究中必须考察的问题/189
    二、翻译对两种语言文化的决定性影响/195
  结论  翻译理论研究的意义/203
    一、致力于自身所提出的问题/203
    二、关于翻译伦理的构建/210
    三、不是结语的结语:全球化语境下的翻译理论研究/216
参考文献/219

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

文学翻译基本问题
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon