简介
本书作者讨论了在文学翻译中一些学术争鸣的热门话题,作为专业的翻译工作者,这些问题对她来说大多感同身受:比如“可译”和“不可译”的问题、“意译”和“直译”的问题,翻译中的主体性问题,因此对她来说这些问题在理论探讨的背后,更能以她的实践体会,给予听众和读者更为深刻的解读。
目录
不在场证明——代序/001
导论 何谓翻译理论/001
一、翻译的本质及其所引发的悖论/005
二、翻译理论研究的由来与发展/013
三、翻译理论研究的三个部分/021
第一部分 “不可译”与翻译的可能性/027
第一章 不可译:一个哲学问题/029
一、问题的提出/029
二、译者的任务/034
三、翻译的语言哲学问题/041
第二章 翻译史观对“不可译”作出的回答/054
一、翻译所特有的时间性/055
二、翻译实践中的不可译因素/063
第三章 意义:不可译的悖论核心/068
一、意义所走过的历程与翻译理论研究/069
二、意义的单位与翻译的单位/078
三、意义与忠实/086
第二部分 翻译中的主体性问题/093
第四章 译者的位置/097
一、翻译主体在两个文本中的位置/099
二、译者在两种语言文化中的位置/104
第五章 翻译主体的界定/111
一、翻译主体的视域/112
二、翻译主体的痕迹/123
三、文学翻译中的复译现象/132
第六章 翻译主体的合理显现/138
一、复制与创造的基本概念/138
二、翻译作品的整体性/143
三、“阐释不足”与“过度阐释”/158
第三部分 在出发语和目的语之间/165
第七章 翻译是一种平等的相遇吗? /170
一、后殖民视域中的几个问题/170
二、两种语言文化所构成的真实关系 /176
第八章 抵抗与接受/189
一、接受:文学翻译研究中必须考察的问题/189
二、翻译对两种语言文化的决定性影响/195
结论 翻译理论研究的意义/203
一、致力于自身所提出的问题/203
二、关于翻译伦理的构建/210
三、不是结语的结语:全球化语境下的翻译理论研究/216
参考文献/219
文学翻译基本问题
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×