简介
本书内容包括:对翻译工作者的要求、翻译的过程、翻译的标准、涉外文书的翻译原则、翻译的重要环节:词义精当、活用技巧、方法相宜、外贸信件的特点与翻译、涉外广告的特点与翻译等。
目录
原理篇
第一章 对翻译工作者的要求
一、良好的英语修养
二、扎实的汉语基本功
三、懂点翻译理论和技巧
四、培养正确的态度
五、要善于使用工具书
第二章 翻译的过程
一、理解阶段
二、表达阶段
三、校对阶段
练习题
第三章 翻译的标准
一、严复:信、达、雅
二、瞿秋白:等同概念
三、傅雷:重神似不重形似
四、钱钟书:“化境”说
五、许渊冲:扬长避短,发挥译文语言优势
六、思果:信、达、贴
七、亚历山大·弗雷泽·泰特勒:翻译三原则
八、尤金·奈达:等效翻译
九、小结
思考题
第四章 涉外文书的翻译原则
一、总则
二、格式固定
三、语体庄重
四、措辞婉约
五、行文严谨
练习题
技巧篇
第五章 翻译的重要环节之一:词义精当
一、注意一词多义
二、注意词义的引申
三、注意词的语体色彩
四、注意发挥译文语言的优势
练习题
第六章 翻译的重要环节之二:活用技巧
一、词量的增减
二、词类的转换
三、反面着笔
四、被动语态的译法
练习题
第七章 翻译的重要环节之三:方法相宜
一、直译法
二、意译法
三、直译与意译的关系
练习题
讨论题
实用篇
第八章 外贸信件的特点与翻译
一、格式问题
二、称呼与结尾礼辞问题
三、措辞问题
四、摘译问题
练习题
第九章 涉外广告的特点与翻译
一、广告标题、口号的句法与修辞特点
二、广告标题、口号的翻译
三、广告标题、口号翻译存在的一些问题
四、商标的特点与翻译
五、广告正文的特点与翻译
六、广告正文汉译英存在的问题
练习题
第十章 涉外合同的特点与翻译
一、条理性
二、规范性
三、严谨性
练习题
第十一章 涉外文书常用词语的翻译
八、If、In case 及其它
九、Shall 及其它
练习题
第十二章 企业名称的翻译
一、英语企业名称的汉译
二、汉语企业名称的英译
三、小结
各章练习参考答案
附录一 外贸信件常用缩略语
附录二 合资经营合同实例
附录三 常用标志用语汉英对照表
附录四 涉外文书常用词语英汉对照表
主要参考书目
Translation a practical course
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×