简介
李运兴编著的《英汉语篇翻译(第3版)》打破传统翻译教学中以语法为框架、以单个句子为基准的翻译培训模式,从语篇入手引导学习者领会翻译技能。本书注重译者的实际思维、决策过程,注重不同文体的翻译特点,注重培养在语篇翻译实践中多角度的思辨能力,使翻译技能的训练更贴近译者的实际操作过程。书中例文、例句丰富,讲解精练,富有启发性。本次修订融入了近年来翻译理论和数学的最新思考,增添了六个单元,替换了三个单元的部分内容,并对全书其他章节进行了校订、补充和深化。
《英汉语篇翻译(第3版)》可作为大学外语四级或专业外语三年级水平,以及水平相当的学习者阅读。通过学习可掌握英译汉的基本原则和技能,进而独立翻译不同文体的英语原文。
目录
第三版前言 \4
第二版前言 \7
第一版前言 \15
第一章 绪论怎样学习翻译 \1
第二章 原文的理解 \7
Unit One Rules Every Achiever Knows\7
一、译者的语篇意识
二、词义是根据上下文确定的
Unit Two How to Grow Old\14
一、对语篇结构的分析
二、语篇的意向
Unit Three The Good Teacher\2 1
对原文句子结构的分析
Unit Four The Whipping Boy\31
理解中的文化因素
Unit Five Republicans and Democrats(Excerpt)\39
译者的知识和经验在理解中的作用
Unit Six Caught in the Web of the Internet(Abridged)\45
指代关系的理解
小结\53
练习\53
第三章 译文的表达\56
Unit One How Dorothy Saved the Scarecrow(Excerpt)\56
A Watering Place\58
翻译中的文体问题
Unit Two How Should One Read a Book?\63
译者的具体操作
Unit Three Bring on the Elites!\69
一、语篇的语境
二、翻译的标准
Unit Four You Are What You Think\77
一、主语一话题转换
二、语法意义的翻译
Unit Five Some Truths About Leadership\84
一、四字词语的运用及“词组堆叠句”
二、比较结构的翻译
Unit Six For Some Victims of Crimes,the Fear Never Leaves\94
一、表达角度及方式的转换
二、译文的增益
三、克服翻译体
Unit Seven Whats Right About Being Left―handed\105
原文的不可译性
Unit Eight For Better or Worse but Not for Lunch!\113
互文性
Unit Nine A Few Earthy Words(Excerpt)\119
翻译伦理
小结 \125
练习 \126
第四章 叙事、描写文体的翻译\137
Unit One Lambing Time\137
英译汉中的意合趋势(总论)
Unit Two Vanity Fair(Excerpt 1)\145
一、英译汉中的意合趋势――时间序列问题
二、英译汉中的意合趋势――叙事和描写分立
Unit Three Spring\153
形象化语言及形象思维
Unit Four Vanity Fair(Excerpt 2)\160
形容词的翻译
Unit Five Impulse(Excerpt)\167
归化和异化
小结 \176
练习 \177
第五章 说明、论说文体的翻译\182
Unit One The Energy Lesson\182
译文逻辑连接的调整(一)
Unit Two Politics and the English Language\188
译文逻辑连接的调整(二)
Unit Three Congress at Work\194
一、外位成分的运用
二、复合句的翻译
Unit Four A Red Light for Scofflaws\202
定语从句的拆译
Unit Five Thinking the Unthinkable\211
信息焦点的调整
Unit Six About Electricity\2 18
一、被动语态的翻译
二、指代衔接与行文流畅
Unit Seven The Jeaning of America\225
译文的连贯
Unit Eight Leafing Though Maple Lore\233
解释性翻译(Exegetic Translation)
Unit Nine The Origins of Modern Science(Excerpt)\239
语篇形态
小结\248
练习\249
第六章 应用文体的翻译\255
Unit One Advertisements\255
广告语篇的文体特点与翻译策略
Unit Two Legal Documents\259
法律语篇的文体特点及翻译策略
小结\263
练习\263
练习答案\266
主要参考书目\282
第二版前言 \7
第一版前言 \15
第一章 绪论怎样学习翻译 \1
第二章 原文的理解 \7
Unit One Rules Every Achiever Knows\7
一、译者的语篇意识
二、词义是根据上下文确定的
Unit Two How to Grow Old\14
一、对语篇结构的分析
二、语篇的意向
Unit Three The Good Teacher\2 1
对原文句子结构的分析
Unit Four The Whipping Boy\31
理解中的文化因素
Unit Five Republicans and Democrats(Excerpt)\39
译者的知识和经验在理解中的作用
Unit Six Caught in the Web of the Internet(Abridged)\45
指代关系的理解
小结\53
练习\53
第三章 译文的表达\56
Unit One How Dorothy Saved the Scarecrow(Excerpt)\56
A Watering Place\58
翻译中的文体问题
Unit Two How Should One Read a Book?\63
译者的具体操作
Unit Three Bring on the Elites!\69
一、语篇的语境
二、翻译的标准
Unit Four You Are What You Think\77
一、主语一话题转换
二、语法意义的翻译
Unit Five Some Truths About Leadership\84
一、四字词语的运用及“词组堆叠句”
二、比较结构的翻译
Unit Six For Some Victims of Crimes,the Fear Never Leaves\94
一、表达角度及方式的转换
二、译文的增益
三、克服翻译体
Unit Seven Whats Right About Being Left―handed\105
原文的不可译性
Unit Eight For Better or Worse but Not for Lunch!\113
互文性
Unit Nine A Few Earthy Words(Excerpt)\119
翻译伦理
小结 \125
练习 \126
第四章 叙事、描写文体的翻译\137
Unit One Lambing Time\137
英译汉中的意合趋势(总论)
Unit Two Vanity Fair(Excerpt 1)\145
一、英译汉中的意合趋势――时间序列问题
二、英译汉中的意合趋势――叙事和描写分立
Unit Three Spring\153
形象化语言及形象思维
Unit Four Vanity Fair(Excerpt 2)\160
形容词的翻译
Unit Five Impulse(Excerpt)\167
归化和异化
小结 \176
练习 \177
第五章 说明、论说文体的翻译\182
Unit One The Energy Lesson\182
译文逻辑连接的调整(一)
Unit Two Politics and the English Language\188
译文逻辑连接的调整(二)
Unit Three Congress at Work\194
一、外位成分的运用
二、复合句的翻译
Unit Four A Red Light for Scofflaws\202
定语从句的拆译
Unit Five Thinking the Unthinkable\211
信息焦点的调整
Unit Six About Electricity\2 18
一、被动语态的翻译
二、指代衔接与行文流畅
Unit Seven The Jeaning of America\225
译文的连贯
Unit Eight Leafing Though Maple Lore\233
解释性翻译(Exegetic Translation)
Unit Nine The Origins of Modern Science(Excerpt)\239
语篇形态
小结\248
练习\249
第六章 应用文体的翻译\255
Unit One Advertisements\255
广告语篇的文体特点与翻译策略
Unit Two Legal Documents\259
法律语篇的文体特点及翻译策略
小结\263
练习\263
练习答案\266
主要参考书目\282
Course in English-Chinese translation
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×