晚清主要小说期刊译作研究:1901~1911

副标题:无

作   者:杜慧敏著

分类号:

ISBN:9787806788585

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

在中国翻译史上,晚清时期正处于第二次翻译高潮——大规模译介域外文学的高潮之中。目前,晚清翻译文学研究已经开始得到学界越来越多的关注,然而在整理上还远没有充分展开。研究者多将目光集中在梁启超、严复、林纾等大家身上。而对晚清小说期刊译作的研究,更是此研究领域中的薄弱环节。作为晚清时期域外文学译作主要媒介载体之一的小说期刊,是一种新兴的近代化、社会化的文学传播方式,是当时社会文化生活中最为突出的文化现象。它的出现标志着文学传播方式的一次历史性的转换;晚清小说期刊的译介,就是当时域外文学通过此一新兴媒介进入中国文化圈、与中国社会及普通读者发生接触的一种独特方式,期刊译作无论从数量还是风格来说都是晚清翻译文学的一个基础性、代表性的组成部分。本书选取晚清十年(1901~1911)这个文学翻译兴盛的时间段,通过对当时流行的五本小说期刊《新小说》、《绣像小说》、《新新小说》、《月月小说》和《小说林》的分析研究,讨论了包括“译介观念”、“译介类型”、“译介方式”、“译介策略”在内的一系列翻译学问题。另外,作者还对这五种期刊中重要的研究资料作了大幅度的摘录与整理,对相关研究者来说,补益良多。

目录


上编 晚清主要小说期刊译作研究专论
导论
附录一:1949年以前涉及晚清域外文学译介的中国文学史
附录二:1949年以后涉及晚清域外文学译介的学术专著

第一章 译介观念
第一节 译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》杂志为核心
第二节 不只是“政治”——晚清后期译介观念的嬗变

第二章 译作类型
第一节 题材主题类型——晚清小说期刊译作呈现的“呈性”方式
附表一:晚清五种主要小说期刊译作题材主题类型
第二节 语言体式类型——晚清小说期刊译作呈现的“隐性”方式
附表二:晚清五种主要小说期刊译作语言体式类型

第三章 译入文体
第一节 白话译作的“译入文体”
第二节 文言译作的“译入文体”
附表:晚清短篇小说译作集

第四章 译介方式
第一节 白话译作的“演述”译介方式
第二节 文言译作的“译述”译介方式

第五章 译介策略
第一节 小说译介的读者关怀——启蒙立场与消闲趣味
第二节 “译入语文化”参与译介的方式——“读者关怀”在译作中的具体实践过程分析
第三节 晚清小说期刊译介的“文学翻译观”——“戏谑的重写”

第六章 创作与译作
第一节 域外小说译介与晚清小说期刊的“短篇小说”
第二节 长篇小说创作与译作之关联
第三节 第二种角度——文言和白话
余论 晚清小说期刊译作研究在中外文学关系上的几点启示
附 伊索寓言译作个案研究

下编 晚清域外小说译介研究资料
一 明清五种主要小说期刊译作研究资料
二 晚清域外小说译作编年目录
参考文献
后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

晚清主要小说期刊译作研究:1901~1911
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon