Textual cohesion and translation

副标题:无

作   者:胡明亮著

分类号:

ISBN:9787806599723

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书是讨论语篇的衔接手段和英汉互译的。书本从衔接手段入手,研究翻译涉及的理解和表达问题;又从翻译的角度,探讨了衔接手段的功能。全书共分十章内容,包括:概论、指代、省略、重复、连接、标点、词义、语序、韵律、结语等。 本书是讨论语篇的衔接手段的。衔接手段作为语篇的粘合剂,在加强语篇性方面非常重要。汉语和英语都采用衔接手段,但是有所不同。本书试图对这些问题进行一些探讨。 本书也是讨论英汉互译的。翻译是跨文化交际的重要组成部分。改革开放以来,不论是汉译英,介绍中国文学,还是英译汉,引入外国文化,规模都比以前大得多。讲解翻译方法、评论翻译质量、介绍翻译理论的书籍文章也大量涌现。本书则从衔接手段入手,研究翻译涉及的理解和表达问题;又从翻译的角度,探讨衔接手段的功能。本书是讨论语篇的衔接手段和英汉互译的。书本从衔接手段入手,研究翻译涉及的理解和表达问题;又从翻译的角度,探讨了衔接手段的功能。全书共分十章内容,包括:概论、指代、省略、重复、连接、标点、词义、语序、韵律、结语等。 本书是讨论语篇的衔接手段的。衔接手段作为语篇的粘合剂,在加强语篇性方面非常重要。汉语和英语都采用衔接手段,但是有所不同。本书试图对这些问题进行一些探讨。 本书也是讨论英汉互译的。翻译是跨文化交际的重要组成部分。改革开放以来,不论是汉译英,介绍中国文学,还是英译汉,引入外国文化,规模都比以前大得多。讲解翻译方法、评论翻译质量、介绍翻译理论的书籍文章也大量涌现。本书则从衔接手段入手,研究翻译涉及的理解和表达问题;又从翻译的角度,探讨衔接手段的功能。本书是讨论语篇的衔接手段和英汉互译的。书本从衔接手段入手,研究翻译涉及的理解和表达问题;又从翻译的角度,探讨了衔接手段的功能。全书共分十章内容,包括:概论、指代、省略、重复、连接、标点、词义、语序、韵律、结语等。 本书是讨论语篇的衔接手段的。衔接手段作为语篇的粘合剂,在加强语篇性方面非常重要。汉语和英语都采用衔接手段,但是有所不同。本书试图对这些问题进行一些探讨。 本书也是讨论英汉互译的。翻译是跨文化交际的重要组成部分。改革开放以来,不论是汉译英,介绍中国文学,还是英译汉,引入外国文化,规模都比以前大得多。讲解翻译方法、评论翻译质量、介绍翻译理论的书籍文章也大量涌现。本书则从衔接手段入手,研究翻译涉及的理解和表达问题;又从翻译的角度,探讨衔接手段的功能。本书是讨论语篇的衔接手段和英汉互译的。书本从衔接手段入手,研究翻译涉及的理解和表达问题;又从翻译的角度,探讨了衔接手段的功能。全书共分十章内容,包括:概论、指代、省略、重复、连接、标点、词义、语序、韵律、结语等。 本书是讨论语篇的衔接手段的。衔接手段作为语篇的粘合剂,在加强语篇性方面非常重要。汉语和英语都采用衔接手段,但是有所不同。本书试图对这些问题进行一些探讨。 本书也是讨论英汉互译的。翻译是跨文化交际的重要组成部分。改革开放以来,不论是汉译英,介绍中国文学,还是英译汉,引入外国文化,规模都比以前大得多。讲解翻译方法、评论翻译质量、介绍翻译理论的书籍文章也大量涌现。本书则从衔接手段入手,研究翻译涉及的理解和表达问题;又从翻译的角度,探讨衔接手段的功能。本书是讨论语篇的衔接手段和英汉互译的。书本从衔接手段入手,研究翻译涉及的理解和表达问题;又从翻译的角度,探讨了衔接手段的功能。全书共分十章内容,包括:概论、指代、省略、重复、连接、标点、词义、语序、韵律、结语等。 本书是讨论语篇的衔接手段的。衔接手段作为语篇的粘合剂,在加强语篇性方面非常重要。汉语和英语都采用衔接手段,但是有所不同。本书试图对这些问题进行一些探讨。 本书也是讨论英汉互译的。翻译是跨文化交际的重要组成部分。改革开放以来,不论是汉译英,介绍中国文学,还是英译汉,引入外国文化,规模都比以前大得多。讲解翻译方法、评论翻译质量、介绍翻译理论的书籍文章也大量涌现。本书则从衔接手段入手,研究翻译涉及的理解和表达问题;又从翻译的角度,探讨衔接手段的功能。本书是讨论语篇的衔接手段和英汉互译的。书本从衔接手段入手,研究翻译涉及的理解和表达问题;又从翻译的角度,探讨了衔接手段的功能。全书共分十章内容,包括:概论、指代、省略、重复、连接、标点、词义、语序、韵律、结语等。 本书是讨论语篇的衔接手段的。衔接手段作为语篇的粘合剂,在加强语篇性方面非常重要。汉语和英语都采用衔接手段,但是有所不同。本书试图对这些问题进行一些探讨。 本书也是讨论英汉互译的。翻译是跨文化交际的重要组成部分。改革开放以来,不论是汉译英,介绍中国文学,还是英译汉,引入外国文化,规模都比以前大得多。讲解翻译方法、评论翻译质量、介绍翻译理论的书籍文章也大量涌现。本书则从衔接手段入手,研究翻译涉及的理解和表达问题;又从翻译的角度,探讨衔接手段的功能。

目录

自序
第一章 概论
 1.1 语篇衔接手段的研究
 1.2 研究意义
 1.3 汉语和英语的语篇衔接手段
 1.4 译例
 1.5 本书的结构
第二章 指代
 2.1 汉语和英语的指代
 2.2 指代和汉译英
 2.3 指代和英译汉
 2.4 小结
第三章 省略
 3.1 汉语和英语的省略
 3.2 省略和汉译英
 3.3 省略和英译汉
 3.4 小结
第四章 重复
 4.1 汉语和英语的重复
 4.2 重复和汉译英
 4.3 重复和英译汉
 4.4 小结
第五章 连接
 5.1 汉语和英语的连接
 5.2 连接和汉译英
 5.3 连接和英译汉
 5.4 小结
第六章 标点
 6.1 汉语和英语的标点:逗号
 6.2 标点和汉译英
 6.3 标点和英译汉
 6.4 小结
第七章 词义
 7.1 汉语和英语的词义衔接手段
 7.2 词义和汉译英
 7.3 词义和英译汉
 7.4 小结
第八章 语序
 8.1 汉语和英语的语序
 8.2 语序和汉译英
 8.3 语序和英译汉
 8.4 小结
第九章 韵律
 9.1 汉语和英语的韵律
 9.2 韵律和汉译英
 9.3 韵律和英译汉
 9.4 小结
第十章 结语
 10.1 语篇和衔接
 10.2 形合和意合
 10.3 理解和翻译
 10.4 语篇和教学
 10.5 其他问题
参考文献自序
第一章 概论
 1.1 语篇衔接手段的研究
 1.2 研究意义
 1.3 汉语和英语的语篇衔接手段
 1.4 译例
 1.5 本书的结构
第二章 指代
 2.1 汉语和英语的指代
 2.2 指代和汉译英
 2.3 指代和英译汉
 2.4 小结
第三章 省略
 3.1 汉语和英语的省略
 3.2 省略和汉译英
 3.3 省略和英译汉
 3.4 小结
第四章 重复
 4.1 汉语和英语的重复
 4.2 重复和汉译英
 4.3 重复和英译汉
 4.4 小结
第五章 连接
 5.1 汉语和英语的连接
 5.2 连接和汉译英
 5.3 连接和英译汉
 5.4 小结
第六章 标点
 6.1 汉语和英语的标点:逗号
 6.2 标点和汉译英
 6.3 标点和英译汉
 6.4 小结
第七章 词义
 7.1 汉语和英语的词义衔接手段
 7.2 词义和汉译英
 7.3 词义和英译汉
 7.4 小结
第八章 语序
 8.1 汉语和英语的语序
 8.2 语序和汉译英
 8.3 语序和英译汉
 8.4 小结
第九章 韵律
 9.1 汉语和英语的韵律
 9.2 韵律和汉译英
 9.3 韵律和英译汉
 9.4 小结
第十章 结语
 10.1 语篇和衔接
 10.2 形合和意合
 10.3 理解和翻译
 10.4 语篇和教学
 10.5 其他问题
参考文献自序
第一章 概论
 1.1 语篇衔接手段的研究
 1.2 研究意义
 1.3 汉语和英语的语篇衔接手段
 1.4 译例
 1.5 本书的结构
第二章 指代
 2.1 汉语和英语的指代
 2.2 指代和汉译英
 2.3 指代和英译汉
 2.4 小结
第三章 省略
 3.1 汉语和英语的省略
 3.2 省略和汉译英
 3.3 省略和英译汉
 3.4 小结
第四章 重复
 4.1 汉语和英语的重复
 4.2 重复和汉译英
 4.3 重复和英译汉
 4.4 小结
第五章 连接
 5.1 汉语和英语的连接
 5.2 连接和汉译英
 5.3 连接和英译汉
 5.4 小结
第六章 标点
 6.1 汉语和英语的标点:逗号
 6.2 标点和汉译英
 6.3 标点和英译汉
 6.4 小结
第七章 词义
 7.1 汉语和英语的词义衔接手段
 7.2 词义和汉译英
 7.3 词义和英译汉
 7.4 小结
第八章 语序
 8.1 汉语和英语的语序
 8.2 语序和汉译英
 8.3 语序和英译汉
 8.4 小结
第九章 韵律
 9.1 汉语和英语的韵律
 9.2 韵律和汉译英
 9.3 韵律和英译汉
 9.4 小结
第十章 结语
 10.1 语篇和衔接
 10.2 形合和意合
 10.3 理解和翻译
 10.4 语篇和教学
 10.5 其他问题
参考文献自序
第一章 概论
 1.1 语篇衔接手段的研究
 1.2 研究意义
 1.3 汉语和英语的语篇衔接手段
 1.4 译例
 1.5 本书的结构
第二章 指代
 2.1 汉语和英语的指代
 2.2 指代和汉译英
 2.3 指代和英译汉
 2.4 小结
第三章 省略
 3.1 汉语和英语的省略
 3.2 省略和汉译英
 3.3 省略和英译汉
 3.4 小结
第四章 重复
 4.1 汉语和英语的重复
 4.2 重复和汉译英
 4.3 重复和英译汉
 4.4 小结
第五章 连接
 5.1 汉语和英语的连接
 5.2 连接和汉译英
 5.3 连接和英译汉
 5.4 小结
第六章 标点
 6.1 汉语和英语的标点:逗号
 6.2 标点和汉译英
 6.3 标点和英译汉
 6.4 小结
第七章 词义
 7.1 汉语和英语的词义衔接手段
 7.2 词义和汉译英
 7.3 词义和英译汉
 7.4 小结
第八章 语序
 8.1 汉语和英语的语序
 8.2 语序和汉译英
 8.3 语序和英译汉
 8.4 小结
第九章 韵律
 9.1 汉语和英语的韵律
 9.2 韵律和汉译英
 9.3 韵律和英译汉
 9.4 小结
第十章 结语
 10.1 语篇和衔接
 10.2 形合和意合
 10.3 理解和翻译
 10.4 语篇和教学
 10.5 其他问题
参考文献自序
第一章 概论
 1.1 语篇衔接手段的研究
 1.2 研究意义
 1.3 汉语和英语的语篇衔接手段
 1.4 译例
 1.5 本书的结构
第二章 指代
 2.1 汉语和英语的指代
 2.2 指代和汉译英
 2.3 指代和英译汉
 2.4 小结
第三章 省略
 3.1 汉语和英语的省略
 3.2 省略和汉译英
 3.3 省略和英译汉
 3.4 小结
第四章 重复
 4.1 汉语和英语的重复
 4.2 重复和汉译英
 4.3 重复和英译汉
 4.4 小结
第五章 连接
 5.1 汉语和英语的连接
 5.2 连接和汉译英
 5.3 连接和英译汉
 5.4 小结
第六章 标点
 6.1 汉语和英语的标点:逗号
 6.2 标点和汉译英
 6.3 标点和英译汉
 6.4 小结
第七章 词义
 7.1 汉语和英语的词义衔接手段
 7.2 词义和汉译英
 7.3 词义和英译汉
 7.4 小结
第八章 语序
 8.1 汉语和英语的语序
 8.2 语序和汉译英
 8.3 语序和英译汉
 8.4 小结
第九章 韵律
 9.1 汉语和英语的韵律
 9.2 韵律和汉译英
 9.3 韵律和英译汉
 9.4 小结
第十章 结语
 10.1 语篇和衔接
 10.2 形合和意合
 10.3 理解和翻译
 10.4 语篇和教学
 10.5 其他问题
参考文献自序
第一章 概论
 1.1 语篇衔接手段的研究
 1.2 研究意义
 1.3 汉语和英语的语篇衔接手段
 1.4 译例
 1.5 本书的结构
第二章 指代
 2.1 汉语和英语的指代
 2.2 指代和汉译英
 2.3 指代和英译汉
 2.4 小结
第三章 省略
 3.1 汉语和英语的省略
 3.2 省略和汉译英
 3.3 省略和英译汉
 3.4 小结
第四章 重复
 4.1 汉语和英语的重复
 4.2 重复和汉译英
 4.3 重复和英译汉
 4.4 小结
第五章 连接
 5.1 汉语和英语的连接
 5.2 连接和汉译英
 5.3 连接和英译汉
 5.4 小结
第六章 标点
 6.1 汉语和英语的标点:逗号
 6.2 标点和汉译英
 6.3 标点和英译汉
 6.4 小结
第七章 词义
 7.1 汉语和英语的词义衔接手段
 7.2 词义和汉译英
 7.3 词义和英译汉
 7.4 小结
第八章 语序
 8.1 汉语和英语的语序
 8.2 语序和汉译英
 8.3 语序和英译汉
 8.4 小结
第九章 韵律
 9.1 汉语和英语的韵律
 9.2 韵律和汉译英
 9.3 韵律和英译汉
 9.4 小结
第十章 结语
 10.1 语篇和衔接
 10.2 形合和意合
 10.3 理解和翻译
 10.4 语篇和教学
 10.5 其他问题
参考文献

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Textual cohesion and translation
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon