微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
本书以语言与文化的密切结合为主线来论述翻译。作者对于英汉语言文化和翻译的探讨从作者感兴趣又具有代表性的不同侧面加以论述。
目录
目 录
第一章 语言文化与翻译1
第一节 语言、文化与翻译的关系及翻译的文化研究2
第二节 异化、归化与文化12
第二章 汉英词语对比与翻译30
第一节 “一流”的各种表达法与翻译31
第二节 “充满”的各种表达法与翻译37
第三节 “争吵”的各种表达法与翻译47
第四节 “缺少”的各种表达法与翻译49
第五节 “死亡”的各种表达法与翻译53
第六节 同词反义的理解与翻译57
第七节 “半”字的汉英比较与翻译61
第八节 文化内涵词语的理解与翻译72
第九节 人体器官词的借用与英汉互译76
第十节 感叹词的模糊性与翻译的灵活性83
第十一节 同音异形词与最小对立体的翻译94
第十二节 away 的语义剖析与翻译99
第三章 引申与翻译102
第一节 棒球术语的引申与翻译112
第二节 数词的引申与翻译124
第四章 句法与翻译137
第一节 定语从句的动态对等翻译138
第二节 论主语角度的转换145
第三节 论句子成分的外位翻译149
第五章 修辞与翻译157
第一节 转移修饰语的翻译158
第二节 从修辞效果论反面翻译161
第三节 英语习语变异的修辞效果与翻译166
第四节 “人”的英语提喻表达法与翻译171
第五节 冗余的修辞效果与翻译179
第六节 英汉同义重复的修辞特点与翻译190
第七节 汉英叠词的对比与翻译195
第八节 汉语四字格的修辞效果与翻译210
第九节 英汉互译中愉悦色彩的传递与转化218
第六章 翻译方法与翻译质量225
第一节 论“跳跃”翻译法226
第二节 拆分与合成233
第三节 警惕翻译“陷阱” 提高译文质量246
参考文献252
第一章 语言文化与翻译1
第一节 语言、文化与翻译的关系及翻译的文化研究2
第二节 异化、归化与文化12
第二章 汉英词语对比与翻译30
第一节 “一流”的各种表达法与翻译31
第二节 “充满”的各种表达法与翻译37
第三节 “争吵”的各种表达法与翻译47
第四节 “缺少”的各种表达法与翻译49
第五节 “死亡”的各种表达法与翻译53
第六节 同词反义的理解与翻译57
第七节 “半”字的汉英比较与翻译61
第八节 文化内涵词语的理解与翻译72
第九节 人体器官词的借用与英汉互译76
第十节 感叹词的模糊性与翻译的灵活性83
第十一节 同音异形词与最小对立体的翻译94
第十二节 away 的语义剖析与翻译99
第三章 引申与翻译102
第一节 棒球术语的引申与翻译112
第二节 数词的引申与翻译124
第四章 句法与翻译137
第一节 定语从句的动态对等翻译138
第二节 论主语角度的转换145
第三节 论句子成分的外位翻译149
第五章 修辞与翻译157
第一节 转移修饰语的翻译158
第二节 从修辞效果论反面翻译161
第三节 英语习语变异的修辞效果与翻译166
第四节 “人”的英语提喻表达法与翻译171
第五节 冗余的修辞效果与翻译179
第六节 英汉同义重复的修辞特点与翻译190
第七节 汉英叠词的对比与翻译195
第八节 汉语四字格的修辞效果与翻译210
第九节 英汉互译中愉悦色彩的传递与转化218
第六章 翻译方法与翻译质量225
第一节 论“跳跃”翻译法226
第二节 拆分与合成233
第三节 警惕翻译“陷阱” 提高译文质量246
参考文献252
Interlingual Translation and Intercultural Communication
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×