红与黑汉译研究

副标题:无

作   者:许钧主编

分类号:

ISBN:9787305028977

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

目录

《红与黑》汉译的理论与实践——代引言
上编 讨论
红烧头尾 施康强
四代人译《红与黑》 许渊冲
“译”者“臆”也? 易超
从编辑角度漫谈文学翻译——兼评许译《红与黑》译者前言 韩沪麟
从《红与黑》谈起 许渊冲
斯当达与维璃叶 罗新璋
译音常是约定俗成 马振骋
关于《红与黑》中译本的对谈 赵瑞蕻 许钧
关于《红与黑》汉译的通信(一)——许钧致许渊冲 许钧
关于《红与黑》汉译的通信(二)——许渊冲致许钧 许渊冲
关于《红与黑》汉译的通信(三)——许钧致郝运 许钧
关于《红与黑》汉译的通信(四)——郝运致许钧 郝运
关于《红与黑》汉译的通信(五)——许钧致郭宏安 许钧
关于《红与黑》汉译的通信(六)——罗新璋致许钧 罗新璋
关于《红与黑》汉译的通信(七)——罗新璋致许渊冲 罗新璋
“应该加进去的东西……” 许渊冲
翻译杂感 方平
文字翻译与文学翻译——读方平《翻译杂感》后的杂感 许渊冲
法国牛排,还是带血的好 袁筱一
《红与黑》汉译读者意见征询 《文汇读书周报》编辑部 南京大学西语系翻译研究中心
为了共同的事业——《红与黑》汉译读者意见综述 许钧 袁筱一
关于《红与黑》汉译的基本看法 卢世光
我对文学翻译的几点看法 汤守道
文学翻译之我见 冯凤阁
对《红与黑》汉译的看法 蔡之翔
妙译来自“得意忘形” 许渊冲
下编 专论
《红与黑》汉译漫评 许钧
后来未必居上 王子野
何妨各行其道 施康强
也谈《红与黑》的汉译——和王子野先生商榷 孙迁
我译《红与黑》 郭宏安
是否还有个度的问题——评罗新璋译《红与黑》 许钧
风格、夸张及其他 罗新璋
文学翻译应追求整体风格的和谐统一——再读罗新璋译《红与黑》 许钧
一个值得探讨的问题——关于《红与黑》人地名的翻译 许钧
“借尸还魂”与形象变异——德·瑞那夫人形象比较 许钧
“化”与“讹”——读许渊冲译《红与黑》有感 许钧
从翻译的层次看词的翻译——还是译为“小城”为宜 许钧
社会、语言及其他——读海峡彼岸的《红与黑》 许钧
是复译还是抄译?——评海南出版社版《红与黑》 许钧
附录
译书漫忆——关于《红与黑》的翻译及其他 赵瑞蕻
西方的“红学” 赵瑞蕻
译者前言 许渊冲
译书识语 罗新璋
不求同言 但求同妙——就《红与黑》复译问题看翻译批评的导向 袁莉
给文学翻译一个方向 许钧 袁筱一
《红与黑》汉译讨论受到海内外关注 《文汇读书周报》讯
编后记

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

红与黑汉译研究
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon