微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
尼采的这部巨著,不仅闪耀着他的智慧的光芒,而且显示出抒情诗人的艺术魅力。他曾说:“海涅和我绝对是第一流的掌握德语的艺术家”。他又说:“我想象,以这部《查拉图斯特拉》使德语达到完善的地步”。例如第二部中的《夜歌》,具有无与伦比的语言之美,在用德语写的作品中被誉为最高之作,他也自称本歌为“旷古的最孤独之歌”。 尼采出生于虔诚的基督教家庭,自幼熟读路德翻译的德语《圣经》,这部《查拉图斯特拉》也就处处显示出对《圣经》的模仿。《圣经》中的常用语,也频频出现在本书中,如“正如经书上记载”、“有耳可听的,就应当听”等等。《圣经》中常用的一些表现手法如比喻、象征、寓言等,也是本书中常用的,例如他把那些吹捧演员和伟大人物的愚民比喻为市场上的有毒的苍蝇,把那些冒牌社会主义者比喻为塔兰图拉毒蛛;他的宠物鹰象征高傲和独立自主、蛇象征智慧;在叙述他的教义被人歪曲时,就创造一个拿着镜子的小孩,让他看到他在镜子里的形象竟变成一个魔鬼。由于尼采是反对基督教者,为了批判,他在引用《圣经》语句时,常用“戏拟”(Parodie)和“反讽”(Ironie)手法,也就是反其意而用之:例如《圣经》上说:“因为一切事,在天主,没有做不到的”,尼采却说:“因为一切事,在女人,没有做不到的”,《圣经》上说:“施比受更为有福”,尼釆却说:“盗窃一定比受取还要幸福”。 最使翻译者感到伤脑筋的是:尼采最爱玩弄用同音异义词进行文字游戏(Wortspiel)。例如《有道德的人》篇中有这样的几句:“当他们说,我主持正义(1chbin gerecht我是正义的),听起来好像在说,我出了口气”(ich bingeracht我报了仇)。英译者也无从命笔,只好译成I am just和I amrevenged。这样,原文中文字游戏的妙趣就丧失了。 还有另一种作文字游戏的方式:在《查拉图斯特拉的前言》第九段有一句:“我要向单独隐修者和双双隐修者唱我的歌”。德文中Emsiedler,意为隐修士,此字的字头Ein拆开来意为一,即单独一人,它是希腊语,μovaxσs(单独,修士,隐修士)的德译,而siedel则来自古高地德语sedal(坐位,住处)。尼采由此造出一个新词ZWclsiedlcr(字头Zwei意为二)。英语中无相应的字,只好译成thelone hermit和the hermits in pairs。 尼釆的这部著作,初看上去,似乎写得很简明,没有复杂的长句,但其中却有很多晦涩难解之处,不容易猜透其深层的内涵。他在《看这个人》中曾叙述:“有一次,亨利希?封?施泰因博士老实地对我诉说:他对我的《查拉图斯特拉》一句也不懂。”施泰因博士是德国的哲学家,出版过很多著作,尼采看中的继承者,尚且有这种感觉,何况我辈中国读者。因此,我在译完本书后,尽量妄加些译注或抄译若干前辈研究家的诠释,以供参考。但鲁鱼亥豕之误,定当难免,尚希海内外研究尼釆的专家学者指正。
目录
译者前言查拉图斯特拉如是说第一部查拉图斯特拉的前言查拉图斯特拉的说教三段变化道德的讲座背后世界论者轻视肉体者快乐的热情和痛苦的热情苍白的犯罪者读和写山上的树死亡的说教者战斗与战士新的偶像市场的苍蝇贞洁朋友一千个目标和一个目标爱邻创造者的道路年老的和年轻的女人毒蛇的咬伤孩子和结婚自愿的死赠予的道德第二部拿着镜子的小孩在幸福的岛屿上同情者教士们有道德的人贱民塔兰图拉毒蛛著名的哲人夜歌舞蹈之歌坟墓之歌超越自己崇高的人们文化之国无玷的认识学者诗人重大的事件预言者拯救处世之道最寂静的时刻第三部浪游者幻影和谜违背意愿的幸福日出之前变小的道德在橄榄山上走开背教者还乡三件恶行重压之魔古老的法版和新的法版康复者伟大的渴望另一曲舞蹈之歌七个印第四部蜂蜜供品求救的叫声跟君王们对话蚂蟥魔术师失业极丑的人自愿的乞丐影子正午欢迎会晚餐高人忧郁之歌学问在沙漠的女儿们中间觉醒驴子节醉歌预兆译后记
查拉图斯特拉如是说 译注本
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×