A Practical Course of English - Chinese and Chinese - English Translation
副标题:无
作 者:许建平编著
分类号:H315.9
ISBN:9787302071907
微信扫一扫,移动浏览光盘
简介
高校英语选修课系列教材。 本书是为非英语专业的大学生及研究生而编写的英汉互译教程。其主要内容有:翻译的基本知识及原则;常用翻译方法技巧;实用英汉互译训练和指导,以及各类文体英汉互译独立练习。每单元均配有针对性练习,并附以注释和答案,便于自学。本书亦可供有志于翻译研究并具有中等以上英语水平者自学使用。本书是为非英语专业的大学生及研究生而编写的英汉互译教程。其主要内容有:翻译的基本知识及原则;常用翻译方法技巧;实用英汉互译训练和指导,以及各类文体英汉互译独立练习。每单元均配有针对性练习,并附以注释和答案,便于自学。本书亦可供有志于翻译研究并具有中等以上英语水平者自学使用。
目录
unit1introduction:translationandtranslationtechniques概论:翻译与翻译技巧
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.importantroleoftranslation翻译的重要作用
ii.natureandscopeoftranslation翻译的性质和范围
iii.principlesorcriteriaoftranslation翻译的原则和标准
iv.literaltranslationandfreetranslation直译与意译
v.translationtechniques翻译技巧种种
reflectionsandpractice思考与练习
unit2diction遗词用字
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.correspondencebetweenenglishandchineseatwordlevel英汉词字层次上的对等关系
1.word-for-wordcorrespondence词字对等
2.onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning多词同义
3.onewordwithseveralequivalentsofdifferentmeanings一词多义
4.equivalentsinterwovenwithoneanother词义交织
5.wordswithoutequivalents无对等词语
ii.methodsofdiscriminatingtheoriginalmeaningofanenglishword英语词义辨析法
1.judgingfromthewordformation根据构词法辨别词义
.2.judgingfromthereferences根据指代关系辨别词义
3.judgingfromthecontextandcollocation根据上下文或词的搭配辨别词义
4.judgingfromdifferentbranchesoflearningandspecialties根据不同学科或专业类型辨别词义
iii.techniquesoftranslatingagivenenglishword英语词语翻译技巧
1.deduction推演法
2.transplant移植法
3.extension引伸法
4.substitution替代法
5.explanation释义法
6.combination合并法
7.transliteration音译法
8.pictographictranslation图形法
iv.dictioninchinese-englishtranslation汉译英的选词用字
reflectionsandpractice思考与练习
unit3amplification增词法
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.amplificationinenglish-chinesetranslation增词法在英汉翻译中的运用
1.amplificationbysupplyingwordsomittedintheoriginal增添原文所省略的词语
2.amplificationbysupplyingnecessaryconnectives增添必要的连接词语
3.amplificationbysupplyingwordstoconveytheconceptofplurality用增词法表达出复数概念
4.amplificationbysupplyingwordstomakeanabstractconceptclear用增词法把抽象概念表达清楚
5.amplificationbylogicalthinking逻辑性增词
6.amplificationbysupplyingwordsofgeneralization概括性增词
7.amplificationforpurposesofrhetoricorcoherence从修辞和连贯角度考虑增词
8.amplificationbyrepetition重复性增词
ii.amplificationinchinese-englishtranslation增词法在汉英翻译中的运用
1.amplifyingbyaddingnecessarypronouns增添必要的代词
2.amplifyingbyaddingnecessaryarticles增添必要的冠词
3.amplifyingbyaddingnecessaryconnectives增添必要的连接词语
4.amplifyingbyaddingnecessaryprepositions增添必要的介词
5.amplifyingbyaddingnecessarybackgroundwords增添必要的背景词语
reflectionsandpractice思考与练习
unit4omission省略法
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.omissioninenglish-chinesetranslation省略法在英汉翻译中的运用
1.omissionofthepronoun代词的省略
2.omissionofthearticle冠词的省略
3.omissionofthepreposition介词的省略4.omissionoftheconjunction连词的省略
5.omissionoftheverb动词的省略
6.omissionoftheimpersonalpronoun"it"非人称代词“it”省略
ii.omissioninchinese-englishtranslation省略法在汉英翻译中的运用
1.omissionofredundantwords省略冗词赘语
2.omissionofwordsofconceptualcategory省略概念范畴类词语
3.omissionofmeticulousdescription省略过详的细节描述
reflectionsandpractice思考与练习
unit5conversion转换
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.conversioninenglish-chinesetranslation英译汉的常用词类转换形式
1.conversionintoverbs转换成动词
2.conversionintonouns转换成名词
3.conversionintoadjectives转换成形容词
4.conversionintoadverbs转换成副词
5.conversionofsentenceelements句子成分的转换
iiconversioninchinese-englishtranslation汉译英的词类转换
1.verbsconvenedintootherpartsofspeech汉语动词转换成其他词类
2.conversionbetweenotherpartsofspeech其他词类的相互转换
reflectionsandpractice思考与练习
unit6restructuring结构调整
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.differentwordorderinenglishandchinese英汉语言的词序差异
1.interrogativeinversion疑问倒装
2.imperativeinversion命令倒装
3.exclamatoryinversion惊叹倒装
4.hypotheticalinversion假设倒装
5.balanceinversion平衡倒装
6.linkinversion衔接倒装
7.signpostinversion点题倒装
8.negativeinversion否定倒装
9.metricalinversion韵律倒装
ii.restructuringinenglish-chinesetranslation英汉翻译中的结构调整
1.differentsequencesincustomarywordcombinations不同的词语习惯表达顺序
2.differentsequencesincustomarysentencearrangement不同的句式安排顺序
3.adverbialclaufiefiinacomplexsentence复合句中的状语从句
4.casesinvolvingadverbials状语的词序调整
5.“that-”clauseusedanajudgmentorconclusion为判断或结论的“that-”从句的结构调整
iii.restructuringinchinese-englishtranslation汉英翻译中的结构调整
reflectionsandpractice思考与练习
unit7thepassivevoice被动语态
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.thepassivevoiceinenglish-chinesetranslation英汉翻译中的被动语态1.thepassivevoiceconvertedintotheactivevoice被动语态转为主动语态
2.thepassivestructureconvertedintoasubjectlesssentence被动语态转为无主句
3.thepassivestructureremainingunchanged被动语态保持不变
4.thepassivevoicereplacedbyotherstructures被动语态用其他结构代替
ii.thepassivestructuresinchinese-englishtranslation汉英翻译中的被动结构
1.chinesesentenceswithpassivelabels带有被动标签的汉语句子
2.chinesesentenceswithoutpassivelabels不带被动标签的汉语句子
3.chinese“active”structuresconvertedintoenglishpassivestructures汉语“主动”结构转为英语被动结构
4.translationofsomeidiomaticchineseexpressions一些汉语习惯表达法的译法
reflectionsandpractice思考与练习
unit8affirmativevs.negative肯定一否定
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtrainine实用翻译训练
i.negationinenglish-chinesetranslation英汉翻译中的正反交替
1.affirmativeinenglish,butnegativeinchinese英语为肯定式,汉语译作否定式
2.negativeinenglish,butaffirmativeinchinese英语为否定式,汉语译作肯定式
3.sameenglishword,witheitheraffirmativeornegativeequivalentsinchinese同一英语词语,既可译作肯定,又可译作否定
4.doublenegativeforemphasis强调性的双重否定
5.roundaboutaffirmative间接的肯定结构
6.sometrapsinnegativestructures否定的陷阱
ii.negationinchinese-englishtranslation汉英翻译中的正反交替
1.negationaccordingtousage根据英语的习惯用法译作肯定或否定
2.negationforemphasisorrhetoricaleffect从强调或从修辞角度考虑译作肯定或否定
3.negationtoconveyexactlytheoriginalmeaning为表达了原文的确切意思译作肯定或否定
reflectionsandpractice思考与练习
unit9nominalclauses名词性从句
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.translationofenglishnominalclauses英语名词性从句的翻译
1.subjectclauses主语从句
2.objectclauses宾语从句
3.predicativeclauses表语从句
4.appositiveclauses同位语从句
ii.translationofchinesecomplexsentences汉语复句的翻译
1.sentencecombination句子的合并
2.sentencesequence句序
reflectionsandpractice思考与练习
unit10attributiveclause定语从句
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.acomparativestudyofenglishandchineseattributivestructures英汉定语结构的对比ii.restrictiveattributiveclauses限定性定语从句
1.combination合并法
2.division分译法
3.mixture混合法
iii.non-restrictiveattributiveclauses非限定性定语从句
1.division分译法
2.combination合并法
iv.attributiveclausesfunctioningasadverbials兼有状语功能的定语从句
1.translatingintochineseadverbialclausesofcause译作汉语原因状语从句
2.translatingintochineseadverbialclausesofresult译作汉语结果状语从句
3.translatingintochineseadverbialclausesofconcession译作汉语让步状语从句
4.translatingintochineseadverbialclausesofconditiion译作汉语条件状语从句
5.translatingintochineseadverbialclausesofpurpose译作汉语目的状语从句
reflectionsandpractice思考与练习
unit11adverbialclauses状语从句
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.adverbialclausesinenglish-chinesetranslation英语状语从句的翻译
1.adverbialclausesoftime时间状语从句
2.adverbialclausesofplace地点状语从句
3.adverbialclausesofcause原因状语从句
4.adverbialclausesofcondition条件状语从句
5.adverbialclausesofconcession让步状语从句
6.adverbialclausesofpurpose目的状语从句
ii.translationofadverbialclausesinchinese汉语状语从句的翻译
1.analysisofsubordination分清主次关系
2.usinginanimatesubjects使用无灵主语
reflectionsandpractice思考与练习
unit12longsentences长句的翻译
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.longsentencesinenglish-chinesetranslation英汉翻译中的长句处理
1.twostagesandfivestepsintranslatingalongsentence长句翻译的两个阶段和五个步骤
2.sampleanalysis实例分析
ii.longsentencesinchinese-englishtranslation汉英翻译中的长句处理
iii.methodsoftranslatinglongenglishsentences英文长句的翻译方法
1.embedding内嵌法
2.cutting切分法
3.reversing倒置法
4.splitting拆分法
5.inserting插入法
6.recasting重组法
reflectionsandpractice思考与练习
unit13englishforscienceandtechnology科技英语的翻译
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练i.formationofenglishtechnicalterms英语技术词语的构成
1.affixation缀合法
2.compounding复合法
3.blending缩合法
4.acronym首字母缩略
5.propernouns专有名词
ii.characteristicsyntaxofest科技英语的句法特点
1.morelongandcomplicatedsentences大量使用长句
2.morenominalizafion大量使用名词化结构
3.extensiveuseofthepassivevoice习惯使用被动语态
4.morenon-finiteformsoftheverb大量使用非限定动词
5.differentusesofthetense时态的不同用法
6.thepost-positionoftheattributive习惯使用后置定语
iii.methodsemployedinthetranslationofest科技英语的翻译方法
1.expandingthenounphraseintoaseparateclause将名词性短语扩展成汉语句子2.convertingthenounphraseintoaverb-objectstructure将名词性短语转换成动宾结构
3.convertingattributiveelementsintoindependentsentences,adverbialclauses,etc.将定语成分
4.convertingthepassiveintotheactive将被动转换为主动
5.supplementingsomenecessarywords补充必要的词语
reflectionsandpractice思考与练习
unit14translationofdocumentation文献的翻译
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.translationofcontractsandagreements合同与协议的翻译
ii.translationofproposals,reportsandreviews建议、报告与评论的翻译
iii.translationofpatentsandtrademarks专利与商标的翻译
iv.translationofcopyrightdocuments版权文献的翻译
v.translationofbid-documents招标文献的翻译
vi.translationofabstracts,indexesandbibliographies摘要、索引与文献目录的翻译
reflectionsandpractice思考与练习
unit15applicationdocumentsforstudyingabroad出国留学申请的翻译
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.askingforapplicationformsforadmission索要入学申请表
ii.graduationcertification毕业证明的翻译
iii.resumeandcoveringletter个人简历及附信的翻译
iv.lettersofrecommendation推荐信的翻译
v.personalstatement自我陈述的翻译
reflectionsandpractice思考与练习
unit16comprehensiveabilitiesthroughcomparativestudies通过比较研究培养翻译综合能力
highlightsoftheunit单元要点概述i.comparativestudiesofenglishandchineselanguages
fromamacroscopicviewpoint英汉语言宏观对比
1.syntheticvs.analytic综合性语与分析性语
2.compactvs.diffusive紧凑与松散
3.hypotacticvs.paratactic形合与意合
4.complexvs.simplex繁复与简单
5.impersonalvs.personal物称与人称
6.passivevs.active被动与主动
7.staticvs.dynamic静态与动态
8.abstractvs.concrete抽象与具体
9.indirectvs.direct间接与直接
10.substitutivevs.repetitive替换与重复
ii.practicalabilitiesattainedfromtranslationstudiesandcriticism通过比较研究和翻译批评提高实际能力
1.languagesensibility语感能力
2.contextualanalysis语境分析能力
3.logicalthinking逻辑思维能力
reflectionsandpractice思考与练习
appendixatranslationexercisesforindependentwork英汉互译独立作业练习
appendixbkeystopracticaltranslationtrainingandexercises实用翻译训练及练习参考答案
appendixckeystotranslationexercisesforindependentwork英汉互译独立作业练习参考译文
appendixdbibliography参考书目
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.importantroleoftranslation翻译的重要作用
ii.natureandscopeoftranslation翻译的性质和范围
iii.principlesorcriteriaoftranslation翻译的原则和标准
iv.literaltranslationandfreetranslation直译与意译
v.translationtechniques翻译技巧种种
reflectionsandpractice思考与练习
unit2diction遗词用字
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.correspondencebetweenenglishandchineseatwordlevel英汉词字层次上的对等关系
1.word-for-wordcorrespondence词字对等
2.onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning多词同义
3.onewordwithseveralequivalentsofdifferentmeanings一词多义
4.equivalentsinterwovenwithoneanother词义交织
5.wordswithoutequivalents无对等词语
ii.methodsofdiscriminatingtheoriginalmeaningofanenglishword英语词义辨析法
1.judgingfromthewordformation根据构词法辨别词义
.2.judgingfromthereferences根据指代关系辨别词义
3.judgingfromthecontextandcollocation根据上下文或词的搭配辨别词义
4.judgingfromdifferentbranchesoflearningandspecialties根据不同学科或专业类型辨别词义
iii.techniquesoftranslatingagivenenglishword英语词语翻译技巧
1.deduction推演法
2.transplant移植法
3.extension引伸法
4.substitution替代法
5.explanation释义法
6.combination合并法
7.transliteration音译法
8.pictographictranslation图形法
iv.dictioninchinese-englishtranslation汉译英的选词用字
reflectionsandpractice思考与练习
unit3amplification增词法
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.amplificationinenglish-chinesetranslation增词法在英汉翻译中的运用
1.amplificationbysupplyingwordsomittedintheoriginal增添原文所省略的词语
2.amplificationbysupplyingnecessaryconnectives增添必要的连接词语
3.amplificationbysupplyingwordstoconveytheconceptofplurality用增词法表达出复数概念
4.amplificationbysupplyingwordstomakeanabstractconceptclear用增词法把抽象概念表达清楚
5.amplificationbylogicalthinking逻辑性增词
6.amplificationbysupplyingwordsofgeneralization概括性增词
7.amplificationforpurposesofrhetoricorcoherence从修辞和连贯角度考虑增词
8.amplificationbyrepetition重复性增词
ii.amplificationinchinese-englishtranslation增词法在汉英翻译中的运用
1.amplifyingbyaddingnecessarypronouns增添必要的代词
2.amplifyingbyaddingnecessaryarticles增添必要的冠词
3.amplifyingbyaddingnecessaryconnectives增添必要的连接词语
4.amplifyingbyaddingnecessaryprepositions增添必要的介词
5.amplifyingbyaddingnecessarybackgroundwords增添必要的背景词语
reflectionsandpractice思考与练习
unit4omission省略法
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.omissioninenglish-chinesetranslation省略法在英汉翻译中的运用
1.omissionofthepronoun代词的省略
2.omissionofthearticle冠词的省略
3.omissionofthepreposition介词的省略4.omissionoftheconjunction连词的省略
5.omissionoftheverb动词的省略
6.omissionoftheimpersonalpronoun"it"非人称代词“it”省略
ii.omissioninchinese-englishtranslation省略法在汉英翻译中的运用
1.omissionofredundantwords省略冗词赘语
2.omissionofwordsofconceptualcategory省略概念范畴类词语
3.omissionofmeticulousdescription省略过详的细节描述
reflectionsandpractice思考与练习
unit5conversion转换
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.conversioninenglish-chinesetranslation英译汉的常用词类转换形式
1.conversionintoverbs转换成动词
2.conversionintonouns转换成名词
3.conversionintoadjectives转换成形容词
4.conversionintoadverbs转换成副词
5.conversionofsentenceelements句子成分的转换
iiconversioninchinese-englishtranslation汉译英的词类转换
1.verbsconvenedintootherpartsofspeech汉语动词转换成其他词类
2.conversionbetweenotherpartsofspeech其他词类的相互转换
reflectionsandpractice思考与练习
unit6restructuring结构调整
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.differentwordorderinenglishandchinese英汉语言的词序差异
1.interrogativeinversion疑问倒装
2.imperativeinversion命令倒装
3.exclamatoryinversion惊叹倒装
4.hypotheticalinversion假设倒装
5.balanceinversion平衡倒装
6.linkinversion衔接倒装
7.signpostinversion点题倒装
8.negativeinversion否定倒装
9.metricalinversion韵律倒装
ii.restructuringinenglish-chinesetranslation英汉翻译中的结构调整
1.differentsequencesincustomarywordcombinations不同的词语习惯表达顺序
2.differentsequencesincustomarysentencearrangement不同的句式安排顺序
3.adverbialclaufiefiinacomplexsentence复合句中的状语从句
4.casesinvolvingadverbials状语的词序调整
5.“that-”clauseusedanajudgmentorconclusion为判断或结论的“that-”从句的结构调整
iii.restructuringinchinese-englishtranslation汉英翻译中的结构调整
reflectionsandpractice思考与练习
unit7thepassivevoice被动语态
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.thepassivevoiceinenglish-chinesetranslation英汉翻译中的被动语态1.thepassivevoiceconvertedintotheactivevoice被动语态转为主动语态
2.thepassivestructureconvertedintoasubjectlesssentence被动语态转为无主句
3.thepassivestructureremainingunchanged被动语态保持不变
4.thepassivevoicereplacedbyotherstructures被动语态用其他结构代替
ii.thepassivestructuresinchinese-englishtranslation汉英翻译中的被动结构
1.chinesesentenceswithpassivelabels带有被动标签的汉语句子
2.chinesesentenceswithoutpassivelabels不带被动标签的汉语句子
3.chinese“active”structuresconvertedintoenglishpassivestructures汉语“主动”结构转为英语被动结构
4.translationofsomeidiomaticchineseexpressions一些汉语习惯表达法的译法
reflectionsandpractice思考与练习
unit8affirmativevs.negative肯定一否定
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtrainine实用翻译训练
i.negationinenglish-chinesetranslation英汉翻译中的正反交替
1.affirmativeinenglish,butnegativeinchinese英语为肯定式,汉语译作否定式
2.negativeinenglish,butaffirmativeinchinese英语为否定式,汉语译作肯定式
3.sameenglishword,witheitheraffirmativeornegativeequivalentsinchinese同一英语词语,既可译作肯定,又可译作否定
4.doublenegativeforemphasis强调性的双重否定
5.roundaboutaffirmative间接的肯定结构
6.sometrapsinnegativestructures否定的陷阱
ii.negationinchinese-englishtranslation汉英翻译中的正反交替
1.negationaccordingtousage根据英语的习惯用法译作肯定或否定
2.negationforemphasisorrhetoricaleffect从强调或从修辞角度考虑译作肯定或否定
3.negationtoconveyexactlytheoriginalmeaning为表达了原文的确切意思译作肯定或否定
reflectionsandpractice思考与练习
unit9nominalclauses名词性从句
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.translationofenglishnominalclauses英语名词性从句的翻译
1.subjectclauses主语从句
2.objectclauses宾语从句
3.predicativeclauses表语从句
4.appositiveclauses同位语从句
ii.translationofchinesecomplexsentences汉语复句的翻译
1.sentencecombination句子的合并
2.sentencesequence句序
reflectionsandpractice思考与练习
unit10attributiveclause定语从句
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.acomparativestudyofenglishandchineseattributivestructures英汉定语结构的对比ii.restrictiveattributiveclauses限定性定语从句
1.combination合并法
2.division分译法
3.mixture混合法
iii.non-restrictiveattributiveclauses非限定性定语从句
1.division分译法
2.combination合并法
iv.attributiveclausesfunctioningasadverbials兼有状语功能的定语从句
1.translatingintochineseadverbialclausesofcause译作汉语原因状语从句
2.translatingintochineseadverbialclausesofresult译作汉语结果状语从句
3.translatingintochineseadverbialclausesofconcession译作汉语让步状语从句
4.translatingintochineseadverbialclausesofconditiion译作汉语条件状语从句
5.translatingintochineseadverbialclausesofpurpose译作汉语目的状语从句
reflectionsandpractice思考与练习
unit11adverbialclauses状语从句
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.adverbialclausesinenglish-chinesetranslation英语状语从句的翻译
1.adverbialclausesoftime时间状语从句
2.adverbialclausesofplace地点状语从句
3.adverbialclausesofcause原因状语从句
4.adverbialclausesofcondition条件状语从句
5.adverbialclausesofconcession让步状语从句
6.adverbialclausesofpurpose目的状语从句
ii.translationofadverbialclausesinchinese汉语状语从句的翻译
1.analysisofsubordination分清主次关系
2.usinginanimatesubjects使用无灵主语
reflectionsandpractice思考与练习
unit12longsentences长句的翻译
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.longsentencesinenglish-chinesetranslation英汉翻译中的长句处理
1.twostagesandfivestepsintranslatingalongsentence长句翻译的两个阶段和五个步骤
2.sampleanalysis实例分析
ii.longsentencesinchinese-englishtranslation汉英翻译中的长句处理
iii.methodsoftranslatinglongenglishsentences英文长句的翻译方法
1.embedding内嵌法
2.cutting切分法
3.reversing倒置法
4.splitting拆分法
5.inserting插入法
6.recasting重组法
reflectionsandpractice思考与练习
unit13englishforscienceandtechnology科技英语的翻译
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练i.formationofenglishtechnicalterms英语技术词语的构成
1.affixation缀合法
2.compounding复合法
3.blending缩合法
4.acronym首字母缩略
5.propernouns专有名词
ii.characteristicsyntaxofest科技英语的句法特点
1.morelongandcomplicatedsentences大量使用长句
2.morenominalizafion大量使用名词化结构
3.extensiveuseofthepassivevoice习惯使用被动语态
4.morenon-finiteformsoftheverb大量使用非限定动词
5.differentusesofthetense时态的不同用法
6.thepost-positionoftheattributive习惯使用后置定语
iii.methodsemployedinthetranslationofest科技英语的翻译方法
1.expandingthenounphraseintoaseparateclause将名词性短语扩展成汉语句子2.convertingthenounphraseintoaverb-objectstructure将名词性短语转换成动宾结构
3.convertingattributiveelementsintoindependentsentences,adverbialclauses,etc.将定语成分
4.convertingthepassiveintotheactive将被动转换为主动
5.supplementingsomenecessarywords补充必要的词语
reflectionsandpractice思考与练习
unit14translationofdocumentation文献的翻译
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.translationofcontractsandagreements合同与协议的翻译
ii.translationofproposals,reportsandreviews建议、报告与评论的翻译
iii.translationofpatentsandtrademarks专利与商标的翻译
iv.translationofcopyrightdocuments版权文献的翻译
v.translationofbid-documents招标文献的翻译
vi.translationofabstracts,indexesandbibliographies摘要、索引与文献目录的翻译
reflectionsandpractice思考与练习
unit15applicationdocumentsforstudyingabroad出国留学申请的翻译
highlightsoftheunit单元要点概述
practicaltranslationtraining实用翻译训练
i.askingforapplicationformsforadmission索要入学申请表
ii.graduationcertification毕业证明的翻译
iii.resumeandcoveringletter个人简历及附信的翻译
iv.lettersofrecommendation推荐信的翻译
v.personalstatement自我陈述的翻译
reflectionsandpractice思考与练习
unit16comprehensiveabilitiesthroughcomparativestudies通过比较研究培养翻译综合能力
highlightsoftheunit单元要点概述i.comparativestudiesofenglishandchineselanguages
fromamacroscopicviewpoint英汉语言宏观对比
1.syntheticvs.analytic综合性语与分析性语
2.compactvs.diffusive紧凑与松散
3.hypotacticvs.paratactic形合与意合
4.complexvs.simplex繁复与简单
5.impersonalvs.personal物称与人称
6.passivevs.active被动与主动
7.staticvs.dynamic静态与动态
8.abstractvs.concrete抽象与具体
9.indirectvs.direct间接与直接
10.substitutivevs.repetitive替换与重复
ii.practicalabilitiesattainedfromtranslationstudiesandcriticism通过比较研究和翻译批评提高实际能力
1.languagesensibility语感能力
2.contextualanalysis语境分析能力
3.logicalthinking逻辑思维能力
reflectionsandpractice思考与练习
appendixatranslationexercisesforindependentwork英汉互译独立作业练习
appendixbkeystopracticaltranslationtrainingandexercises实用翻译训练及练习参考答案
appendixckeystotranslationexercisesforindependentwork英汉互译独立作业练习参考译文
appendixdbibliography参考书目
A Practical Course of English - Chinese and Chinese - English Translation
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×