A Practical Course of English - Chinese and Chinese - English Translation

副标题:无

作   者:许建平编著

分类号:H315.9

ISBN:9787302071907

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

高校英语选修课系列教材。 本书是为非英语专业的大学生及研究生而编写的英汉互译教程。其主要内容有:翻译的基本知识及原则;常用翻译方法技巧;实用英汉互译训练和指导,以及各类文体英汉互译独立练习。每单元均配有针对性练习,并附以注释和答案,便于自学。本书亦可供有志于翻译研究并具有中等以上英语水平者自学使用。本书是为非英语专业的大学生及研究生而编写的英汉互译教程。其主要内容有:翻译的基本知识及原则;常用翻译方法技巧;实用英汉互译训练和指导,以及各类文体英汉互译独立练习。每单元均配有针对性练习,并附以注释和答案,便于自学。本书亦可供有志于翻译研究并具有中等以上英语水平者自学使用。

目录

unit1introduction:translationandtranslationtechniques概论:翻译与翻译技巧

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练

i.importantroleoftranslation翻译的重要作用

ii.natureandscopeoftranslation翻译的性质和范围

iii.principlesorcriteriaoftranslation翻译的原则和标准

iv.literaltranslationandfreetranslation直译与意译

v.translationtechniques翻译技巧种种

reflectionsandpractice思考与练习

unit2diction遗词用字

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练

i.correspondencebetweenenglishandchineseatwordlevel英汉词字层次上的对等关系

1.word-for-wordcorrespondence词字对等

2.onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning多词同义

3.onewordwithseveralequivalentsofdifferentmeanings一词多义

4.equivalentsinterwovenwithoneanother词义交织

5.wordswithoutequivalents无对等词语

ii.methodsofdiscriminatingtheoriginalmeaningofanenglishword英语词义辨析法

1.judgingfromthewordformation根据构词法辨别词义

.2.judgingfromthereferences根据指代关系辨别词义

3.judgingfromthecontextandcollocation根据上下文或词的搭配辨别词义

4.judgingfromdifferentbranchesoflearningandspecialties根据不同学科或专业类型辨别词义

iii.techniquesoftranslatingagivenenglishword英语词语翻译技巧

1.deduction推演法

2.transplant移植法

3.extension引伸法

4.substitution替代法

5.explanation释义法

6.combination合并法

7.transliteration音译法

8.pictographictranslation图形法

iv.dictioninchinese-englishtranslation汉译英的选词用字

reflectionsandpractice思考与练习

unit3amplification增词法

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练

i.amplificationinenglish-chinesetranslation增词法在英汉翻译中的运用

1.amplificationbysupplyingwordsomittedintheoriginal增添原文所省略的词语

2.amplificationbysupplyingnecessaryconnectives增添必要的连接词语

3.amplificationbysupplyingwordstoconveytheconceptofplurality用增词法表达出复数概念

4.amplificationbysupplyingwordstomakeanabstractconceptclear用增词法把抽象概念表达清楚

5.amplificationbylogicalthinking逻辑性增词

6.amplificationbysupplyingwordsofgeneralization概括性增词

7.amplificationforpurposesofrhetoricorcoherence从修辞和连贯角度考虑增词

8.amplificationbyrepetition重复性增词

ii.amplificationinchinese-englishtranslation增词法在汉英翻译中的运用

1.amplifyingbyaddingnecessarypronouns增添必要的代词

2.amplifyingbyaddingnecessaryarticles增添必要的冠词

3.amplifyingbyaddingnecessaryconnectives增添必要的连接词语

4.amplifyingbyaddingnecessaryprepositions增添必要的介词

5.amplifyingbyaddingnecessarybackgroundwords增添必要的背景词语

reflectionsandpractice思考与练习

unit4omission省略法

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练

i.omissioninenglish-chinesetranslation省略法在英汉翻译中的运用

1.omissionofthepronoun代词的省略

2.omissionofthearticle冠词的省略

3.omissionofthepreposition介词的省略4.omissionoftheconjunction连词的省略

5.omissionoftheverb动词的省略

6.omissionoftheimpersonalpronoun"it"非人称代词“it”省略

ii.omissioninchinese-englishtranslation省略法在汉英翻译中的运用

1.omissionofredundantwords省略冗词赘语

2.omissionofwordsofconceptualcategory省略概念范畴类词语

3.omissionofmeticulousdescription省略过详的细节描述

reflectionsandpractice思考与练习

unit5conversion转换

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练

i.conversioninenglish-chinesetranslation英译汉的常用词类转换形式

1.conversionintoverbs转换成动词

2.conversionintonouns转换成名词

3.conversionintoadjectives转换成形容词

4.conversionintoadverbs转换成副词

5.conversionofsentenceelements句子成分的转换

iiconversioninchinese-englishtranslation汉译英的词类转换

1.verbsconvenedintootherpartsofspeech汉语动词转换成其他词类

2.conversionbetweenotherpartsofspeech其他词类的相互转换

reflectionsandpractice思考与练习

unit6restructuring结构调整

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练

i.differentwordorderinenglishandchinese英汉语言的词序差异

1.interrogativeinversion疑问倒装

2.imperativeinversion命令倒装

3.exclamatoryinversion惊叹倒装

4.hypotheticalinversion假设倒装

5.balanceinversion平衡倒装

6.linkinversion衔接倒装

7.signpostinversion点题倒装

8.negativeinversion否定倒装

9.metricalinversion韵律倒装

ii.restructuringinenglish-chinesetranslation英汉翻译中的结构调整

1.differentsequencesincustomarywordcombinations不同的词语习惯表达顺序

2.differentsequencesincustomarysentencearrangement不同的句式安排顺序

3.adverbialclaufiefiinacomplexsentence复合句中的状语从句

4.casesinvolvingadverbials状语的词序调整

5.“that-”clauseusedanajudgmentorconclusion为判断或结论的“that-”从句的结构调整

iii.restructuringinchinese-englishtranslation汉英翻译中的结构调整

reflectionsandpractice思考与练习

unit7thepassivevoice被动语态

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练

i.thepassivevoiceinenglish-chinesetranslation英汉翻译中的被动语态1.thepassivevoiceconvertedintotheactivevoice被动语态转为主动语态

2.thepassivestructureconvertedintoasubjectlesssentence被动语态转为无主句

3.thepassivestructureremainingunchanged被动语态保持不变

4.thepassivevoicereplacedbyotherstructures被动语态用其他结构代替

ii.thepassivestructuresinchinese-englishtranslation汉英翻译中的被动结构

1.chinesesentenceswithpassivelabels带有被动标签的汉语句子

2.chinesesentenceswithoutpassivelabels不带被动标签的汉语句子

3.chinese“active”structuresconvertedintoenglishpassivestructures汉语“主动”结构转为英语被动结构

4.translationofsomeidiomaticchineseexpressions一些汉语习惯表达法的译法

reflectionsandpractice思考与练习

unit8affirmativevs.negative肯定一否定

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtrainine实用翻译训练

i.negationinenglish-chinesetranslation英汉翻译中的正反交替

1.affirmativeinenglish,butnegativeinchinese英语为肯定式,汉语译作否定式

2.negativeinenglish,butaffirmativeinchinese英语为否定式,汉语译作肯定式

3.sameenglishword,witheitheraffirmativeornegativeequivalentsinchinese同一英语词语,既可译作肯定,又可译作否定

4.doublenegativeforemphasis强调性的双重否定

5.roundaboutaffirmative间接的肯定结构

6.sometrapsinnegativestructures否定的陷阱

ii.negationinchinese-englishtranslation汉英翻译中的正反交替

1.negationaccordingtousage根据英语的习惯用法译作肯定或否定

2.negationforemphasisorrhetoricaleffect从强调或从修辞角度考虑译作肯定或否定

3.negationtoconveyexactlytheoriginalmeaning为表达了原文的确切意思译作肯定或否定

reflectionsandpractice思考与练习

unit9nominalclauses名词性从句

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练

i.translationofenglishnominalclauses英语名词性从句的翻译

1.subjectclauses主语从句

2.objectclauses宾语从句

3.predicativeclauses表语从句

4.appositiveclauses同位语从句

ii.translationofchinesecomplexsentences汉语复句的翻译

1.sentencecombination句子的合并

2.sentencesequence句序

reflectionsandpractice思考与练习

unit10attributiveclause定语从句

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练

i.acomparativestudyofenglishandchineseattributivestructures英汉定语结构的对比ii.restrictiveattributiveclauses限定性定语从句

1.combination合并法

2.division分译法

3.mixture混合法

iii.non-restrictiveattributiveclauses非限定性定语从句

1.division分译法

2.combination合并法

iv.attributiveclausesfunctioningasadverbials兼有状语功能的定语从句

1.translatingintochineseadverbialclausesofcause译作汉语原因状语从句

2.translatingintochineseadverbialclausesofresult译作汉语结果状语从句

3.translatingintochineseadverbialclausesofconcession译作汉语让步状语从句

4.translatingintochineseadverbialclausesofconditiion译作汉语条件状语从句

5.translatingintochineseadverbialclausesofpurpose译作汉语目的状语从句

reflectionsandpractice思考与练习

unit11adverbialclauses状语从句

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练

i.adverbialclausesinenglish-chinesetranslation英语状语从句的翻译

1.adverbialclausesoftime时间状语从句

2.adverbialclausesofplace地点状语从句

3.adverbialclausesofcause原因状语从句

4.adverbialclausesofcondition条件状语从句

5.adverbialclausesofconcession让步状语从句

6.adverbialclausesofpurpose目的状语从句

ii.translationofadverbialclausesinchinese汉语状语从句的翻译

1.analysisofsubordination分清主次关系

2.usinginanimatesubjects使用无灵主语

reflectionsandpractice思考与练习

unit12longsentences长句的翻译

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练

i.longsentencesinenglish-chinesetranslation英汉翻译中的长句处理

1.twostagesandfivestepsintranslatingalongsentence长句翻译的两个阶段和五个步骤

2.sampleanalysis实例分析

ii.longsentencesinchinese-englishtranslation汉英翻译中的长句处理

iii.methodsoftranslatinglongenglishsentences英文长句的翻译方法

1.embedding内嵌法

2.cutting切分法

3.reversing倒置法

4.splitting拆分法

5.inserting插入法

6.recasting重组法

reflectionsandpractice思考与练习

unit13englishforscienceandtechnology科技英语的翻译

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练i.formationofenglishtechnicalterms英语技术词语的构成

1.affixation缀合法

2.compounding复合法

3.blending缩合法

4.acronym首字母缩略

5.propernouns专有名词

ii.characteristicsyntaxofest科技英语的句法特点

1.morelongandcomplicatedsentences大量使用长句

2.morenominalizafion大量使用名词化结构

3.extensiveuseofthepassivevoice习惯使用被动语态

4.morenon-finiteformsoftheverb大量使用非限定动词

5.differentusesofthetense时态的不同用法

6.thepost-positionoftheattributive习惯使用后置定语

iii.methodsemployedinthetranslationofest科技英语的翻译方法

1.expandingthenounphraseintoaseparateclause将名词性短语扩展成汉语句子2.convertingthenounphraseintoaverb-objectstructure将名词性短语转换成动宾结构

3.convertingattributiveelementsintoindependentsentences,adverbialclauses,etc.将定语成分

4.convertingthepassiveintotheactive将被动转换为主动

5.supplementingsomenecessarywords补充必要的词语

reflectionsandpractice思考与练习

unit14translationofdocumentation文献的翻译

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练

i.translationofcontractsandagreements合同与协议的翻译

ii.translationofproposals,reportsandreviews建议、报告与评论的翻译

iii.translationofpatentsandtrademarks专利与商标的翻译

iv.translationofcopyrightdocuments版权文献的翻译

v.translationofbid-documents招标文献的翻译

vi.translationofabstracts,indexesandbibliographies摘要、索引与文献目录的翻译

reflectionsandpractice思考与练习

unit15applicationdocumentsforstudyingabroad出国留学申请的翻译

highlightsoftheunit单元要点概述

practicaltranslationtraining实用翻译训练

i.askingforapplicationformsforadmission索要入学申请表

ii.graduationcertification毕业证明的翻译

iii.resumeandcoveringletter个人简历及附信的翻译

iv.lettersofrecommendation推荐信的翻译

v.personalstatement自我陈述的翻译

reflectionsandpractice思考与练习

unit16comprehensiveabilitiesthroughcomparativestudies通过比较研究培养翻译综合能力

highlightsoftheunit单元要点概述i.comparativestudiesofenglishandchineselanguages

fromamacroscopicviewpoint英汉语言宏观对比

1.syntheticvs.analytic综合性语与分析性语

2.compactvs.diffusive紧凑与松散

3.hypotacticvs.paratactic形合与意合

4.complexvs.simplex繁复与简单

5.impersonalvs.personal物称与人称

6.passivevs.active被动与主动

7.staticvs.dynamic静态与动态

8.abstractvs.concrete抽象与具体

9.indirectvs.direct间接与直接

10.substitutivevs.repetitive替换与重复

ii.practicalabilitiesattainedfromtranslationstudiesandcriticism通过比较研究和翻译批评提高实际能力

1.languagesensibility语感能力

2.contextualanalysis语境分析能力

3.logicalthinking逻辑思维能力

reflectionsandpractice思考与练习

appendixatranslationexercisesforindependentwork英汉互译独立作业练习

appendixbkeystopracticaltranslationtrainingandexercises实用翻译训练及练习参考答案

appendixckeystotranslationexercisesforindependentwork英汉互译独立作业练习参考译文

appendixdbibliography参考书目


已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

A Practical Course of English - Chinese and Chinese - English Translation
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon