简介
王宏印编著的《新译学论稿》是作者近来关于中国翻译学建设中一系
列问题思考的结果,几乎涉及译学建设的方方面面,许多观点在学界是首
次披露,一些材料和选题体现了个体研究的独特性,例如:中国传统译论研
究、《红楼梦》专题研究、诗歌翻译研究、文学翻译批评、民族文学与典
籍英译,以及穆旦(查良铮)研究、吴宓研究等。虽然内容复杂多变,但并
非庞杂散乱,而是统归文学翻译和批评性研究,分属于不同栏目,林林总
总,蔚为大观,却始终不离开基本问。其讨沦本身又有相当的思考深度和
学术前沿的性质。其中有一些是新近的思考,例如文笔与译笔问题、文史
哲如何打通等问题。《新译学论稿》的写作和修改体现了一些复杂的加工
程序。除了一些分开发表过的文字之外,若干现成的文字(例如专著和译著
的序言和学术发言,一般皆在一两万字,杂志上无法单独发表),仍然需要
仔细修改,纳入一定的系统。有些部分要重新写过,还有的原来只是个题
目或提纲,需要抽出时间专门撰写,才能完成。全书分为十辑,包括作者
研究的诸多方面和一定的理论体系建设,同时体现个人语言特色和学术批
评话语。全书前有导论后有余论,辑前有导言,导言导论本身又有独立的
学术价值,常常是相关论文的片段或节选,而不是一般的穿靴戴帽、落于
俗套的文字。总之,作为文集荟萃,《新译学论稿》凝聚着作者多年的研
究心血和教学智慧,学界有称为“翻译学的中国化道路”的,但又有较强
的个体化研究特色和个人写作风格,姑且名为“新译学论稿”,权作对中
国翻译学建设的一份贡献吧。
目录
导论 自由出入于学科之间才能做大学问
第一辑 中国传统翻译理论的终结与更生
第一节 中国传统译论研究:资料的整理与理论的阐释
第二节 融合创新之途:新译学视野中的中国统译论
第三节 中西译论之间:昔日的文质与今日的直译意译辨析
第四节 中国翻译学建设十大问题与文化转向在译界的十大表现
第二辑 西方现代翻译理论的吸收与融合
第一节 借鉴西方传统:批评的概念与当下的趋势
第二节 翻译研究学派与中国当下的翻译学研究
第三节 传承与超越:关于德国功能主义目的论的翻译观
第四节 归化异化三论:从翻译策略到翻译过程的展开
第三辑 中国文学文化典籍的翻译及批评
第一节 国学之维:中国文化典籍翻译的理论与技巧
第二节 “道可道,非常道”:老子《道德经》第一章 英译略论
第三节 “合则流媚,乖则雕疏”:评孙大雨译唐人《书谱》
第四节 关于中国文化典籍翻译及研究的三大任务――在第五届全国典籍英译学术研讨会上的讲话
第四辑 民族典籍翻译与评析
第一节 追寻远逝的草原记忆:《蒙古秘史》的复原、转译及传播研究
第二节 君王荣耀之镜,典籍外译的福音:《福乐智慧》英译本特点分析
第三节 作为领域和课题的民族文化典籍翻译研究:以维吾尔族宗教经典《福乐智慧》为例
第四节 远古英雄的传唱与回响:论藏蒙史诗《格萨尔》的域内翻译与世界传播
第五辑 西方经典的翻译与评析
第一节 世界文化典籍与西方文明视野中的人文精神
第二节 世界文化典籍汉译的理论、体例与技巧
第三节 TOBeorNottoBe:《哈姆雷特》译者序言
第四节 作家手眼,译家风韵――写在《赫兹列散文精选》评点后
第六辑 《红楼梦》及其翻译研究
第一节 精诚所至,金石为开――为实现“《红楼》译评”的宏伟目标而努力
第二节 《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究(前言)
第三节 论霍译《红楼梦》体制之更易与独创
第四节 吴宓《红楼梦》研究论纲
第七辑 汉诗英译、复杂汉译与杂台创作研究
第一节 如将不尽,以古为新:论《诗品》今译和英译中的人称变换
第二节 一语天然,常译常新:巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译
第三节 《七湖诗章》与《刘彻》:杂合创作与复杂汉译
第四节 重铸雄奇瑰丽词,别求知音于异邦:毛泽东诗词英译研究
第八辑 西北民歌与民间文学翻译研究
第一节 西北回响:让激情在黄土高原上燃烧
第二节 努力探索中国民歌走向世界的歌唱语言
第三节 西北当代文学走向世界的必由之路一一高建群小说《舐犊之旅》英译论稿
第四节 诗意与写意――秦腔新编历史剧《西湖遗恨》唱词英译略论
第九辑 翻译批评的原理与理论建设
第一节 文化的分层概念与文学翻译批评基础
第二节 研究与批评:关于文学翻译批评的方法论考察
第三节 文学翻译批评的文本、文体变异与互文性
第四节 笔墨当随时代:翻译笔法的本体论阐释与现象学描述
第十辑 翻译批评评的个案分析与翻译家研究
第一节 译苑巨擘,艺坛慧眼:傅雷的文学语言观与译笔考辨
第二节 不屈的诗魂。不朽的译笔――纪念诗人翻译家查良铮逝世30周年
第三节 诗性智慧的探索――查良铮英诗汉译研究
第四节 译事三味,甘苦一心:读刘士聪教授《翻译与鉴赏》兼谈散文翻译
余论 回顾与迈进,择其善而固执者也
附录 王宏印主要论译著
第一辑 中国传统翻译理论的终结与更生
第一节 中国传统译论研究:资料的整理与理论的阐释
第二节 融合创新之途:新译学视野中的中国统译论
第三节 中西译论之间:昔日的文质与今日的直译意译辨析
第四节 中国翻译学建设十大问题与文化转向在译界的十大表现
第二辑 西方现代翻译理论的吸收与融合
第一节 借鉴西方传统:批评的概念与当下的趋势
第二节 翻译研究学派与中国当下的翻译学研究
第三节 传承与超越:关于德国功能主义目的论的翻译观
第四节 归化异化三论:从翻译策略到翻译过程的展开
第三辑 中国文学文化典籍的翻译及批评
第一节 国学之维:中国文化典籍翻译的理论与技巧
第二节 “道可道,非常道”:老子《道德经》第一章 英译略论
第三节 “合则流媚,乖则雕疏”:评孙大雨译唐人《书谱》
第四节 关于中国文化典籍翻译及研究的三大任务――在第五届全国典籍英译学术研讨会上的讲话
第四辑 民族典籍翻译与评析
第一节 追寻远逝的草原记忆:《蒙古秘史》的复原、转译及传播研究
第二节 君王荣耀之镜,典籍外译的福音:《福乐智慧》英译本特点分析
第三节 作为领域和课题的民族文化典籍翻译研究:以维吾尔族宗教经典《福乐智慧》为例
第四节 远古英雄的传唱与回响:论藏蒙史诗《格萨尔》的域内翻译与世界传播
第五辑 西方经典的翻译与评析
第一节 世界文化典籍与西方文明视野中的人文精神
第二节 世界文化典籍汉译的理论、体例与技巧
第三节 TOBeorNottoBe:《哈姆雷特》译者序言
第四节 作家手眼,译家风韵――写在《赫兹列散文精选》评点后
第六辑 《红楼梦》及其翻译研究
第一节 精诚所至,金石为开――为实现“《红楼》译评”的宏伟目标而努力
第二节 《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究(前言)
第三节 论霍译《红楼梦》体制之更易与独创
第四节 吴宓《红楼梦》研究论纲
第七辑 汉诗英译、复杂汉译与杂台创作研究
第一节 如将不尽,以古为新:论《诗品》今译和英译中的人称变换
第二节 一语天然,常译常新:巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译
第三节 《七湖诗章》与《刘彻》:杂合创作与复杂汉译
第四节 重铸雄奇瑰丽词,别求知音于异邦:毛泽东诗词英译研究
第八辑 西北民歌与民间文学翻译研究
第一节 西北回响:让激情在黄土高原上燃烧
第二节 努力探索中国民歌走向世界的歌唱语言
第三节 西北当代文学走向世界的必由之路一一高建群小说《舐犊之旅》英译论稿
第四节 诗意与写意――秦腔新编历史剧《西湖遗恨》唱词英译略论
第九辑 翻译批评的原理与理论建设
第一节 文化的分层概念与文学翻译批评基础
第二节 研究与批评:关于文学翻译批评的方法论考察
第三节 文学翻译批评的文本、文体变异与互文性
第四节 笔墨当随时代:翻译笔法的本体论阐释与现象学描述
第十辑 翻译批评评的个案分析与翻译家研究
第一节 译苑巨擘,艺坛慧眼:傅雷的文学语言观与译笔考辨
第二节 不屈的诗魂。不朽的译笔――纪念诗人翻译家查良铮逝世30周年
第三节 诗性智慧的探索――查良铮英诗汉译研究
第四节 译事三味,甘苦一心:读刘士聪教授《翻译与鉴赏》兼谈散文翻译
余论 回顾与迈进,择其善而固执者也
附录 王宏印主要论译著
新译学论稿
光盘服务联系方式: 020-38250260 客服QQ:4006604884
云图客服:
用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问
Video Player
×
Audio Player
×
pdf Player
×