Translation and cultural image: studies on the dissemination of confucian classics in the west

副标题:无

作   者:岳峰著

分类号:

ISBN:9787211054169

微信扫一扫,移动浏览光盘

简介

本书分两个部分:上篇宏观描述19世纪前后《四书》《五经》在西方国家的传播情况及西方人眼里儒家文化意象的变化;下篇结合翻译学、史学和宗教学的手法分析不同历史阶段《四书》《五经》的代表性译本。

目录

绪论
上篇 宏观的视野:儒经西传与文化意象的变化
第一章 16至18世纪:初识儒经与“中国热”
第一节 中国缘何引来了西洋人
第二节 意大利、葡萄牙、西班牙、比利时的儒经译介
第三节 法国的儒经译介、研究与哲学界的回应
第四节 儒经在德国知识界的传播效应
第五节 英国的儒经译介与知识界的回应
第六节 俄国汉学家的儒经译介与社会背景
第七节 从崇拜到摈弃:反思
第二章 19世纪:余风流韵中的勃勃生机
第一节 英国汉学家的儒经译介及其儒经观
第二节 法国汉学家的儒经译介及其儒经观
第三节 德国汉学家的儒经译介与文人、哲人的回应
第四节 俄国汉学家的儒经译介与文学界的回应
第五节 儒经在美国知识界的传播效应
第六节 纷繁画面中上升的儒学译介事业
第三章 20世纪至今:复兴的儒学
第一节 美国汉学家的儒经译介、传播与研究
第二节 英国汉学家的儒经译介与研究
第三节 法国汉学家的儒经译介与研究
第四节 德国汉学家的儒经译介、研究与哲学界的回应
第五节 苏俄、瑞典与其他欧洲国家的儒经译介
下篇 微观的视角:儒经翻译的文本分析
第四章 《四书》翻译研究
第一节 说东道西话《四书》之译
第二节 走向读者还是让读者走近:《论语》译名析
第五章 《诗经》翻译研究
第一节 一部被忽略的译本,一桩译事“冤案”
第二节 中西合璧:合作翻译
第三节 韦利与翟理斯之争
第四节 《关雎》的五种译文比较
第六章 《尚书》翻译研究
第一节 古韵与力度的再现
第二节 遭遇诘屈聱牙
第三节 一词多译、丝丝入扣
第七章 《礼记》翻译研究
第一节 从风格到措辞
第二节 在宗教与翻译之间:从超自然现象的译法说开去
第八章 《周易》翻译研究
第一节 无奈于文化的互缺:《周易》英译本正误辨
第二节 止步于玄幻的殿堂前:《周易》英译本风格探
第九章 《左传》翻译研究
第一节 忠实的是非
第二节 词义的辨析
第三节 注释的功用
结语
附录一 《四书》、《五经》西人译本考
附录二 参考文献
附录三 当代美国学者论西方儒学研究

已确认勘误

次印刷

页码 勘误内容 提交人 修订印次

Translation and cultural image: studies on the dissemination of confucian classics in the west
    • 名称
    • 类型
    • 大小

    光盘服务联系方式: 020-38250260    客服QQ:4006604884

    意见反馈

    14:15

    关闭

    云图客服:

    尊敬的用户,您好!您有任何提议或者建议都可以在此提出来,我们会谦虚地接受任何意见。

    或者您是想咨询:

    用户发送的提问,这种方式就需要有位在线客服来回答用户的问题,这种 就属于对话式的,问题是这种提问是否需要用户登录才能提问

    Video Player
    ×
    Audio Player
    ×
    pdf Player
    ×
    Current View

    看过该图书的还喜欢

    some pictures

    解忧杂货店

    东野圭吾 (作者), 李盈春 (译者)

    loading icon